BLOG Getting Unlimited Scalability with Okta Fine Grained Authorization
![Auth0: Single Sign On & Token Based Authentication](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/bb64cb1a5f5cdc13bf8b427c599051d2cf254c87/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn.auth0.com%2Fwebsite%2Fwebsite%2Fshare.jpg)
Communicate downtime fasterMaking downtime a cinch. Cachet is packed full of features that make managing your downtime less stressful and easier. Beautifully CraftedCachet is designed with meticulous attention to detail. Leveraging the power of Bootstrap 3, it presents an aesthetically pleasing interface that seamlessly adapts to any device - be it desktop, tablet, or phone, ensuring a responsive
Connect your Git repositorySet up codebeat to track every quality change in one of your Github, Bitbucket, GitLab or self-hosted repositories. We'll get you up and running in seconds. Check your full stackcodebeat provides automated code review and supports many programming languages. It will help you prioritize issues and identify quick wins in your web and mobile applications.
ここ最近、Google翻訳がリニューアルされ、性能が向上したという話が流れてきたので、さっそく試してみた。 ぼくが真っ先に試したのは、「母は、父が誕生日を忘れたので、怒っている。」だ。 なぜこの文が気にかかっていたかは後述する。 結果は次の通り。 "My mother is angry because my father forgot her birthday." すばらしい。 では、「母は、父が鞄を忘れたので、怒っている。」はどうだろうか。 "My mother is angry because my father forgot his bag." 完璧だ! 「誕生日を忘れた」の場合は「母の誕生日」と解釈し、「鞄を忘れた」の場合は「父の鞄」と解釈する。 これこそ、利用者が翻訳に求めるものじゃないだろうか。 しかし、ここまでだった。 次にぼくは、「父」と「母」を入れ替え、「父は、母が誕生日
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く