タグ

ブックマーク / ichininosantaro.hateblo.jp (1)

  • あなたは翻訳チェッカーです。日英翻訳のチェックをしています。「銀座」が「silver seat」と訳されていました。あなたはどうしますか? - ichininosantaro’s blog for fun

    2016 - 06 - 09 あなたは翻訳チェッカーです。日英翻訳のチェックをしています。「銀座」が「silver seat」と訳されていました。あなたはどうしますか? (A)「銀座」を「silver seat」と訳すようでは全体的に信用できないから、チェックをそこで打ち切り、翻訳を最初からやり直させる。 (B)「silver seat」を「Ginza」に修正して、さらにチェックを進める。 まともな神経の持ち主なら(A)のはずだ。ところが 機械翻訳 のポストエディットとやらは(B)である。 頭おかしいよ、お前ら。 ichininosantaro 2016-06-09 20:09 あなたは翻訳チェッカーです。日英翻訳のチェックをしています。「銀座」が「silver seat」と訳されていました。あなたはどうしますか? list Tweet Remove all ads Write a com

    あなたは翻訳チェッカーです。日英翻訳のチェックをしています。「銀座」が「silver seat」と訳されていました。あなたはどうしますか? - ichininosantaro’s blog for fun
    y-mat2006
    y-mat2006 2016/06/13
    エラーがどこにあるかわからなければ、機械にやり直しさせても、また同じミスをする。/中世欧州が舞台のファンタジーなら、「銀座」を「silver seat」と訳すべきかもしれないし。
  • 1