2016 - 06 - 09 あなたは翻訳チェッカーです。日英翻訳のチェックをしています。「銀座」が「silver seat」と訳されていました。あなたはどうしますか? (A)「銀座」を「silver seat」と訳すようでは全体的に信用できないから、チェックをそこで打ち切り、翻訳を最初からやり直させる。 (B)「silver seat」を「Ginza」に修正して、さらにチェックを進める。 まともな神経の持ち主なら(A)のはずだ。ところが 機械翻訳 のポストエディットとやらは(B)である。 頭おかしいよ、お前ら。 ichininosantaro 2016-06-09 20:09 あなたは翻訳チェッカーです。日英翻訳のチェックをしています。「銀座」が「silver seat」と訳されていました。あなたはどうしますか? list Tweet Remove all ads Write a com
![あなたは翻訳チェッカーです。日英翻訳のチェックをしています。「銀座」が「silver seat」と訳されていました。あなたはどうしますか? - ichininosantaro’s blog for fun](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/51bba934ff01cab815ac8acd7d1fa904b84cb05f/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fblog.st-hatena.com%2Fimages%2Ftheme%2Fog-image-1500.png)