現代の中国語圏において、人名表記にかなりの揺れが見られる。日本人Vtuberの中国語圏の表記に関しては、ある記事では繁体字/簡体字が使われていたかと思ったら、別の記事では日本語の新字体やひらがな・カタカナが現れていたりなど不明瞭な箇所が多かったため、自分のメモも兼ねて記事を書くことに。 ※あくまで表記についてどのように使われているのか調べたいだけなので、「~表記にすべきだ」ということは一切ないです。 繁体字or簡体字 台湾・香港などでは繁体字を、中国本土などでは簡体字を使用。しばらくは台湾の繁体字記事を中心に見ていくことになるけど、体力があるときに中国本土の簡体字記事も見たいところ。 中国語圏の外来語表記について ひとまずざっくりと概要を見るにはwikipediaに頼ろうということで、以下引用。 日本の女優である宮沢りえは、中国語圏では「宮沢理恵」と表記される。この場合、本名では表記せず「