りんか @rinka_xaven 痛い痛い!ケツ穴ヤバい!!!!!あああああああああああああああああああああああああああああ(ブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!!) 2015-06-29 17:38:29
先月投稿した2015年Webサーバアーキテクチャ序論では、Webサーバアーキテクチャを学ぶ道のりと代表的な実装モデルの概要を紹介しました。 今回は、前回同様、主に新卒Webエンジニア向けに、Webアプリケーションサーバとデータベースサーバ間の接続管理モデルと運用事情について紹介します。 データベース接続の永続化やコネクションプーリングとは何なのか、なぜ必要なのかといったことが主な話題です。 背景 データベース接続の永続化とはなにか データベース接続のオーバヘッド データベース接続の永続化手法 コネクションプーリングとはなにか コネクションプーリング: ドライバ型 コネクションプーリング: プロキシ型 コネクションプーリング全体について PostgreSQLとMySQL 参考資料 まとめ 背景 2015年Webサーバアーキテクチャ序論では、Webサーバアーキテクチャの話とWebアプリケーショ
シンジです。皆さんの会社には「セキュリティポリシー」などはありますか?企業規模や事業内容によって様々なものですが、cloudpack(アイレット株式会社)は、そのポリシーを明文化して、可能な範囲で公開しています。このホワイトペーパーを読むことで、cloudpackがAWSを利用する上でどのようなセキュリティ対策を施しているかが分かります。 なんの為に書くのかもはやホワイトペーパーは自分(自社)への戒めです。自分たちが作り上げたセキュリティポリシーを外部に公開することで、これには様々な反応があります。 これだけやってるcloudpackなら安心だ!この程度のセキュリティで何がcloudpackだ!というわけです。まずはセキュリティに対する取り組みの姿勢を見せることが大事です。このホワイトペーパーは、セキュリティの専門化の方もご覧になりますし、実際にご指摘を頂戴したりもしました。そうやって様々
How to watch Polaris Dawn astronauts attempt the first commercial spacewalk
クラウド上のシステム構成は、 Mackerelを中心に考えるとうまくいく ――エム・ティ・バーンの 「Mackerelを中核に据えた」運用法 エム・ティ・バーン株式会社久森達郎さん 株式会社はてな田中慎司 エム・ティ・バーン株式会社守山晃生さん エム・ティ・バーン株式会社吉牟田陽平さん インタビュー星暁雄(ITジャーナリスト) 記事公開日: 2015年6月30日 · 所属はインタビュー当時のものです ベータリリース前に話を聞いて、インストールして試してみた まずは自己紹介をお願いします。 久森 エム・ティ・バーン サーバーサイドエンジニアの久森(id:myfinder / @myfinder)です。エム・ティ・バーンは、株式会社フリークアウトと株式会社イグニスの共同出資会社で、スマートフォン向け広告ネットワーク事業を行っています。私自身はもともとフリークアウトでインフラ構築、運用から広告配
はじめに 最近ではInfrastracutre as codeやImmutable Infrastructreの考え方によるインフラ管理が浸透してきました。 ChefやAnsibl、最近ではItamaeといったプロビジョニングツールの選択肢が増えてきとはいえ、未だに敷居の高さを感じ導入に踏み切れていない方も多いのではないでしょうか。 そこで今回はお手軽に始められるインフラ構築ツールとしてconfdについてまとめてみました。 confdとは goで書かれた設定ファイル管理ツールです。 kelseyhightower/confd 主要機能は設定ファイルのテンプレートエンジンなのですが、設定ファイルの生成前後で外部コマンドを実行することが可能です。 そのため 設定反映のための前処理 設定ファイルの自動生成 設定反映のためプロセス再起動 といった一連の作業を担わせることができます。 また、構成もシ
LINE株式会社は、2023年10月1日にLINEヤフー株式会社になりました。LINEヤフー株式会社の新しいブログはこちらです。 LINEヤフー Tech Blog saegusa2017-04-16Yoshihiro was a network engineer at LINE, responsible for all levels of LINE's infrastructure. Since being named Infra Platform Department manager, he is finding ways to apply LINE's technology and business goals to the platform. こんにちは。LINEでネットワークやデータセンターを担当している三枝です。2017年1月にJANOG39で登壇する機会を頂きましたので、今回
英文メールを書く場合、翻訳に困る言葉に出くわすことがある。たとえば「宜しくお願いします」「どうぞご査収ください」「お世話になっております」といった文章。これらの言葉はさまざまニュアンスで使われるために英文へ翻訳しづらい。むしろ、日本人とやり取りが多い外国人なら"Yoroshiku Onegai Shimasu"とローマ字で送ってくれたりする。 私自身もよく英文メールで苦労しているので、今回はこういった"ニュアンス語"をうまく英文メールで活用する方法を、実際にコピペで使える例文と一緒に書いてみたい。 ステップ1 "ニュアンス語"を「日本語訳」する まず、「いつもお世話になっております」や「宜しくお願いします」といった"ニュアンス語"が翻訳しづらい理由は、日本人が「複数の意味をこめて使っている」言葉だからだ。 たとえば「宜しくお願いします」は、厳密な日本語で書くとこんな意味になりうる。 - 上
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く