タグ

2014年6月4日のブックマーク (2件)

  • ぎゅーって抱きしめて、ふたつを合わせる『アナと雪の女王』。 - このやっかいな、

    『アナと雪の女王(2014)』(Frozen, 2013) の自己流解釈とその理由。この映画はとても多層的に作り込まれているので、人によって見え方が違うし、どれが間違いというのでもなくどれも正しいものだろう。エルサのドレスや氷の城のように、この映画の輝きや響き方は人によってさまざまだ。「花咲く氷の結晶のように」 (frozen fractals, crystalized ice) 、その光はあちらこちらへと拡がってその人に届く。 英語のセリフや歌詞を追っていくと、キーとなる言葉が何度も登場している。何度も見返したいと思える作品。 自分なりのキーワードは、 「ふたつ」と「ひとつ」。 「ふたつあわせるともっといい」。相棒になる。 自分を「ぎゅーって抱きしめる」。 物語の内容と核心に触れネタバレしています。 (※ ここは、wordpress このやっかいな、 | 感情との付き合い。 のはてな場所

    ぎゅーって抱きしめて、ふたつを合わせる『アナと雪の女王』。 - このやっかいな、
    yooks
    yooks 2014/06/04
  • ぎゅーって抱きしめて、ふたつを合わせる『アナと雪の女王』。

    Let it Go 訳詞。「日ではこのほうがウケるだろうとメディアが思う女の子っぽさ」に修正し過ぎかな。英詞は「誰が何言おうが知ったこっちゃない」「嵐よ吹き荒れろ」「ドアを叩き閉め」など。最後はニヤリと笑って「どのみち、私は寒さを感じないからね」ポイントは省略された「どのみち」 — 堂かおる (@nybct) May 24, 2014 ちなみに、ディズニー公式のLet ig Go 直訳はこちらから確認できる。日語版の歌詞とはかなり違う。 映像や文化に合わせるために、すくい取れなかったもの、あえてすくい取らなかったものあるのだろう。 ※英語の意味を考えているときにこのサイトを参考にさせて頂いた。〜Let it Go – Idina Menzel 歌詞の和訳とちょっとした解説 | 洋楽カフェ、“Let it go”と「ありのまま」の違い。 ここから先は物語の核心に触れている。 * * *

    ぎゅーって抱きしめて、ふたつを合わせる『アナと雪の女王』。
    yooks
    yooks 2014/06/04
    だいぶ前に書きました