Qiita などの技術系の記事を読んでて「あ,ココちょっと残念」と思うポイントを書いてみます。自らの反省も込めて。 日本語表現・表記 「値を返却する」という表現 関数やメソッドが値を return することを日本語で「返却する」と表現した記事がたくさんありますが,ものすごい違和感を覚えます。 「値を返す」と書くべきでしょう。 この件は以前書きましたので理由はそちらを見てください。 「値を返却する」って言うな 「可変する」という言葉 「可変する」というおかしな言葉もよく目にします。 「可変」というのは,読んで字のごとく「変わりうる」とか「変えうる」という意味です。英語でいうと variable(vary しうる)ですね。 「PNG の圧縮方式は可逆だ(逆変換が可能だ)」というときの「可逆」と同様の成り立ちなわけです。 可変長配列と言えば,固定長ではなくて,あとから伸ばしたりできるような配列の
![Qiita などの技術系の記事で残念に思うポイント - Qiita](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/4f67f86a63076b429b53de40abb884a214701e5a/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fqiita-user-contents.imgix.net%2Fhttps%253A%252F%252Fcdn.qiita.com%252Fassets%252Fpublic%252Farticle-ogp-background-412672c5f0600ab9a64263b751f1bc81.png%3Fixlib%3Drb-4.0.0%26w%3D1200%26mark64%3DaHR0cHM6Ly9xaWl0YS11c2VyLWNvbnRlbnRzLmltZ2l4Lm5ldC9-dGV4dD9peGxpYj1yYi00LjAuMCZ3PTk3MiZoPTM3OCZ0eHQ9UWlpdGElMjAlRTMlODElQUElRTMlODElQTklRTMlODElQUUlRTYlOEElODAlRTglQTElOTMlRTclQjMlQkIlRTMlODElQUUlRTglQTglOTglRTQlQkElOEIlRTMlODElQTclRTYlQUUlOEIlRTUlQkYlQjUlRTMlODElQUIlRTYlODAlOUQlRTMlODElODYlRTMlODMlOUQlRTMlODIlQTQlRTMlODMlQjMlRTMlODMlODgmdHh0LWFsaWduPWxlZnQlMkN0b3AmdHh0LWNvbG9yPSUyMzIxMjEyMSZ0eHQtZm9udD1IaXJhZ2lubyUyMFNhbnMlMjBXNiZ0eHQtc2l6ZT01NiZzPWZjNDY5ZGU5NzAyZjYxNmJkM2U5ZjcwZGYzMjE0ODdi%26mark-x%3D142%26mark-y%3D57%26blend64%3DaHR0cHM6Ly9xaWl0YS11c2VyLWNvbnRlbnRzLmltZ2l4Lm5ldC9-dGV4dD9peGxpYj1yYi00LjAuMCZoPTc2Jnc9NzcwJnR4dD0lNDBzY2l2b2xhJnR4dC1jb2xvcj0lMjMyMTIxMjEmdHh0LWZvbnQ9SGlyYWdpbm8lMjBTYW5zJTIwVzYmdHh0LXNpemU9MzYmdHh0LWFsaWduPWxlZnQlMkN0b3Amcz1lYmY3NTgyMWYyNDE3YmJkYjVjNGZiOGQ5YTJjOTM4Ng%26blend-x%3D142%26blend-y%3D486%26blend-mode%3Dnormal%26s%3D8cd5a7e894a170add8d62a3a0ebebb5a)