タグ

ブックマーク / english-fountain.blog.ocn.ne.jp (1)

  • 英語で賢くなるサプリ: いざ生きめやも(021)

    いざ生きめやも(021) 堀辰雄の「風立ちぬ」のの扉裏にヴァレリーの詩の一節が引用してある。 Le vent se lève, il faut tenter de vivre. そして、作品の中で、これが、 風立ちぬ、いざ生きめやも と訳されている。前半は、この小説の題名ともなっている重要な語句である。美しい響きの日語で、爽やかな秋の日など、「いざ生きめやも」とつぶやいて感傷に浸ってみたくなる。ところが、これが誤訳だというから分からないものだ。(大野晋/丸谷才一『日語で一番大事なもの』中央公論社) 原文の一節は、Paul Valéry, Le Cimetière Marin (Graveyard by the Sea)の最後のヴァースの第1行で、英語でいうと、  The wind is rising: we must endeavor to live. となる。鈴木信太

    AKIYOSHI
    AKIYOSHI 2012/12/14
    「生きめやも」は誤訳という話。
  • 1