表紙は高校時代に読んだ,レイ・ブラッドベリの『華氏451度』である.アメリカでは未だに摂氏ではなく華氏を用いている.華氏から摂氏への変換式は大ていの英和辞典に載っているので「紙の」辞書を引かれると良い.電子辞書とかの横着はかえって英語力の衰えに繋がる. # 要するに高校の英語の先生には賄賂が渡るから電子辞書を薦めてるんだろうな.研究社の使い物にならないボロ英和辞典も同様である.まともに英語をマスターしたければ大修館のジーニアスを買うべきだ. 辞書の話はさておき,私は恥ずかしながらハヤカワ文庫の邦訳を読んでないので,その辺を加味して話を聞いてもらいたい. この本に出てくる「ユリの花」は恐らく旧約聖書の話だと思うのだけど,福音教会用の聖書を検索しても出てこない.牧師にこっそりコピーさせてもらった牧師用の CD-ROM でもだめだった.恐らく,ブラッドベリがこのSFを書いた終戦直後の時代の