日本のほうが古い表記が生き残っている 中国語を勉強し始めると、アメリカが“美国 měiguó”で、フランスが“法国 fǎguó”となっていて、日本語の「米国」「仏国」とは異なっていることに気づく。 日本語と中国語は別の言語なのだから、当てる漢字が異なっていても構わないのだが、とは言え、日中のずれがなぜ起こっているのか、気になるところだ。 日本語の「米国」は、「アメリカ」を音訳した「亜米利加」の「米」の部分を抜き出したもの。「メ」が「米」の字で当てられたわけだ。 千葉謙悟『中国語における東西言語文化交流 近代翻訳語の創造と伝播』(三省堂、2010年)によると、中国でももともとは「米」の字が使用されていたらしい。日本にはそれが伝わってきたのである。が、1860年をさかいに、中国では「美」の字が使用されることが多くなったという。 「フランス」も、もともとは中国でも「仏蘭西」のように、「仏」の字が