リリースされました! #Honjac (ほにゃっく) http://honjac.klab.me/ Twitterに特化した次世代翻訳サービス 日本語から英語に自動翻訳し、さらに日本語に再翻訳。そして、Twitterへ投稿。ソーシャライズ化が加速するWEBサービスにおいて言語でのコミュニケーションをする機会が日々増えている。しかし、発言に対する関心は低くなり殆どどうでも良くなっている。どうでも良い発言をコンピュータによる無機的な言葉の羅列に変換しTweetすることによって、新しいコミュニケーションを提案します。 貴方が打ち込んだメッセージをGoogleの開発した協力な翻訳エンジンでトランスレイト。「#Honjac」なら、金髪美女に熱いメッセージを熱いうちに届ける事が可能です。 さあ試してみましょう!あなたの熱いメッセージを投稿してくださいなう! Twitter translation se
公共の場で過激なパフォーマンスをすることで知られており、街中でオリンピック競技や、公道でマリオカートの真似をしたり、サッカーボールを警察車両や空軍の施設に蹴り入れたり、走行中の自転車に当てたりするなどさまざまなイタズラをし、その行為を隠しカメラで撮影し、動画共有サイトのYouTubeで公開している。 靴屋での仕事を失い、プレストンメナースクールを退学したあと[3] 、1999年に友人とイタズラを開始。2001年に公式ウェブサイトを開設。 スポーツの公式試合に乱入することでも有名で、2002年5月にサッカークラブ・FCロリアンがクープ・ドゥ・フランスで優勝した際には、選手のフリをしてピッチを駆け回り、インタビューまで受けている。また同年7月のバレーボール大会ではフランス代表選手に混じって国歌斉唱し、その姿がユーロスポーツで生中継された。その他、テニスの試合(ヤニック・ノア対アンリ・ルコントの
©はりかも・芳文社/うらら迷路帖製作委員会 Copyright© 1995-2025, Tokyo Broadcasting System Television, Inc. All Rights Reserved.
知らなかったことは素直に知らなかったと書く方向で。 “Intel Inside” の和訳として「インテル入ってる」というのは なかなかいいのではないか、と思っていた。 ところが、これ逆だった。 s_shisui の人に教えてもらったのだが、 「インテル入ってる」の方が先だった。 tcd Branding 「インテル・インサイド・マーケティングプログラム」が米国のビジネススクールなどのケーススタディとして取り上げられ、日本発のアイデア「インテル入ってる」から始まったことを日本人留学生が知って驚くといったことが報告されていますが、 この「インテル入ってる」は最初 英語で “Intel In It” と表されたのだが、 “In It” は性的な意味に取られかねないということで “Intel Inside” になったとのこと。 (”in it” が性的というのは「アレ」とか「ナニ」とかいう言葉に通
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く