タグ

本に関するNATSU2007のブックマーク (4)

  • ブレンダ・フォーリー『成功まっしぐ裸――モラルの商人としての美人コンテスト参加者とストリップダンサー』(Undressed For Success: Beauty Contestants And Exotic Dancers As Merchants Of Morality) - Commentarius Saevus

    最近ミスコン論議が相変わらず喧しい上、舞台芸術における女性パフォーマーの歴史についていろいろを読む必要があったので(とはいえうちの偏った関心でルネサンスの舞台女優とバーレスクダンサーしかまだおさえていないのだが)、日はその中からミスコン関係のをご紹介。一ヶ月ほど前に読んだブレンダ・フォーリー(Brenda Foley), 『成功まっしぐ裸――モラルの商人としての美人コンテスト参加者とストリップダンサー』Undressed For Success: Beauty Contestants And Exotic Dancers As Merchants Of Morality (Palgrave Macmillan, 2005)を簡単にレビューしてみようと思う。 なんかめちゃめちゃチャラい邦題(拙訳)にしてしまったのだが、これはタイトルが"Dressed for Success"「成功にふ

    NATSU2007
    NATSU2007 2011/10/19
    "「アメリカ人の理想の女性美」を設定し(「きれいないい子/きれいな悪い子」という男性に都合のいい二分法にして、いくら個性的で魅力があってもデブとか反抗的とか型にはまらない女性は美しいと認めない"規範問題。
  • ひどいアインシュタイン伝記…自動翻訳そのまま : 社会 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)

    20世紀を代表する物理学者、アインシュタインの生涯を描いた伝記が、その翻訳のひどさで回収され、修正版が発刊される騒動になっている。 ひどい翻訳が逆に注目され、古価格は高騰。もとの約10倍にあたる約2万円の高値がつく事態になっている。 このは「武田ランダムハウスジャパン」が出した「アインシュタイン その生涯と宇宙」(ウォルター・アイザックソン著)で、6月に上下巻各5000部が発行された。その13章でコンピューターの自動翻訳をそのまま掲載したと思われる記述が見つかり、インターネット上で話題になった。 例えば「マックス・ボルンのヘートヴィヒ」というくだり。マックスは物理学者の名前の一部だが、訳文は「最大限」と誤訳し、「ボルンのヘートヴィヒに最大限にしてください」となっていた。「『科学の人里離れている寺』に尊敬します」「これらのすごいブタが、あなたの精神に触れるのに最終的に成功したと立証

    NATSU2007
    NATSU2007 2011/08/10
    筒井康隆の「関節話法」かと思った。excite翻訳に頼らなくても支離滅裂な「翻訳文」が書けるツツイ御大は偉大だ。
  • 熱く濃いファンを抱える作品の挿絵を引き継ぐということ。

    熱狂的なファンを多く抱えることで知られる小説の挿絵を途中交代という形で引き継がれた浜田翔子先生が当時の苦労を振り返られました。 12巻までを東城和美先生、13巻からラストまでを浜田翔子先生が挿絵を描かれました。 漫画家先生たちの昔の絵をどうするかという話から派生。

    熱く濃いファンを抱える作品の挿絵を引き継ぐということ。
    NATSU2007
    NATSU2007 2011/06/20
    描き辛かった「大人の男性」とは男子高校生に向かって「私は貴方の犬です狂犬です」と言ってしまうアラサー男性の事ですね。/ミラージュとか尾崎某氏とか最近あの手の「ギリギリ愛」的な作品が少なくなったなあ。
  • http://tundaowata.info/?p=11195

    NATSU2007
    NATSU2007 2011/04/30
    ここに出てるのは数える程しか読んでないわー永遠の初心者だわー。/萩尾望都が出てるのに星野之宣がないなんて。/ラヴクラフトとかコードウェイナー・スミスは邪道なん?/筒井の短編なら「下の世界」とか好きだ。
  • 1