1:無印良品で服を買ってくる。 2:襟元に「マッチ箱ぐらいの大きさの白いタグ」をつける。四隅を白のしつけ糸で止める。タグには何も書かない。 3:店員に何を聞かれても「マルジェラ」とだけ答える。意味は理解しないで良い。ただそれだけを呪文のように繰り返して言う。 大丈夫!きっとマルジェラの店員にだって分からないよ!
1:無印良品で服を買ってくる。 2:襟元に「マッチ箱ぐらいの大きさの白いタグ」をつける。四隅を白のしつけ糸で止める。タグには何も書かない。 3:店員に何を聞かれても「マルジェラ」とだけ答える。意味は理解しないで良い。ただそれだけを呪文のように繰り返して言う。 大丈夫!きっとマルジェラの店員にだって分からないよ!
男の服は肩で座らせる、かたや女の服は胸と尻で座らせる。ただサイズをグレーディングするだけでは無い。あくまでも服のルール自体が違う。だからソコを間違えると「オカマ」か「競泳選手」になる。 また女物は「如何にスリットを入れ、肌を露出させるか」でも服を作る。コレは男物にはないルール。その部分を理解してないと「(亡き夫に操を立てる)未亡人の貞操帯」になる。(女の人は露出狂。隙があればいつでも脱ぎたい、武田久美子りたい) あと服の重心が男の服よりもおそらく2cmだけ高い。1cmでも3cmでもなく、2cm。 ※でも海外のデザイナーに関しては全部ゲイだから問題ない。日本はノンケなデザイナーが結構居て彼等が時々間違える。重度のゲイはメンタリティーが殆ど女だからむしろ逆に男物の服の方で間違える。(ゴルチエやアレキサンダマックイーンは「キンタマの付いてない服」をよく作る)またデザイナーの服は基本的に「ゲイの、
Science for All Americans Education for a changing future The Japanese translation of Science for All Americans is based on the 1989 edition of the book published by AAAS. Readers using subsequent editions published by Oxford University Press will notice some differences in the text. To download the Japanese translation of Science for All Americans, click here. Note: This item is in Adobe PDF form
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く