タグ

村上春樹に関するTAKAPPRSのブックマーク (2)

  • 全文翻訳は適法か - 理系兼業主婦日記

    知的財産 |  先頃、村上春樹氏がイスラエルの文学賞である「エルサレム賞」を受け、その受賞スピーチが注目を集めました。日の各紙を含めて多くの報道機関が部分的な引用のみにとどまった中、イスラエルのHaaretz紙のみが、氏のスピーチの全文を掲載しました。 これを受けて、日のブロガーたちが次々とその全文翻訳を試み、配信し、多くの読者を集めたようです(村上春樹さんの受賞スピーチ、日のブロガー陣がスピード翻訳 「ハルキ風」も (ITmedia))。一部では、日の報道機関が全文を配信しなかったことについての批難の声も上がっていました。  インターネットが普及した今日、このような民間のボランティアによる知の共有に一定の利点があることは否定しません。しかし、あくまで現行の著作権法に照らした場合、このような行為は適法であるといえるのでしょうか?  現行の著作権法が、現在の著作物の利用実態に即したも

  • 出木杉「……久しぶり」 ニコニコVIP2ch

    1 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 投稿日:2008/11/19(水) 20:00:16.82 ID:l79ox2250 電話が鳴ったのは、ちょうど晩御飯をつくっていたときだった。 僕はひき肉を北京鍋でいため、水を加えて中華スープと塩、砂糖、醤油で味をつけた麻婆豆腐を作るつもりだった。 携帯電話が光って音を鳴らしたとき、僕は片栗粉を探している最中で、最初は無視しようとした。 しかし結局、10回目のコールで電話に出た。もしかしたら、仕事の電話かもしれない。 出木杉「もしもし」 剛田「おう、俺だ」 受話器の向こうの声の主は、僕が良く知っている人物だった。 剛田「俺だよ、ジャイアン。剛田武だ」 僕は、昔懐かしい旧友の声にはっとした。 ジャイアン。 僕の、小学校時代の友達だった。

    TAKAPPRS
    TAKAPPRS 2008/12/18
    "出木杉『ひどいなww』"は書き換えたほうがいいと思う。
  • 1