タグ

関連タグで絞り込む (2)

タグの絞り込みを解除

Rubyとenglishに関するWatsonのブックマーク (3)

  • 海外転職の面接の時に英語で聞かれるRubyとRailsの基礎質問を徹底マスターしておく方法 - Qiita

    海外転職技術面談の形式に関してはこちらのブログに何度か書いたので、今回はその具体的な対策を書いた。ずばり「RubyRailsに関する英語の基礎質問と解答例」 書類選考をみごとに通過したら次は電話面談かもしくはオフィスでの面談になる。いづれにしても採用側の会社からはエンジニアが2,3人ぐらい出てきて応募者の相手をすることになる。最初は当に基礎的な技術質問から入る。それは誰にでも分かるような質問と答えで応募者に話してもらって緊張をほぐす意味と、あともうひとつは「箸にも棒にもかからない人に早々とご退場」願うためだ。あくまでメインは技術質問ではなくコーディングインタビューの方。 なんにしても技術質問の時点で詰まってはいけない。そんなに難しいことでもないし、技術分野に合わせて聞かれる内容はほぼ同じなので十分に対策が取れる。英語がネイティブじゃない応募者が詰まる原因とその対策は以下の3つの順にな

    海外転職の面接の時に英語で聞かれるRubyとRailsの基礎質問を徹底マスターしておく方法 - Qiita
  • ruby-style-guideの翻訳をだいぶなおした - Qiita

    まあ細かいことは向こうに書いたので、もうちょっと一般的に言えることを: 訳者は、たとえ英語力がミジンコレベルだったとしても、日語は読めるはずだからこそ翻訳をやっているわけで、したがって、訳文が日語として成立しているかは判定可能のはず。訳があっているかどうか以前の問題として、拙文を上梓して読者のお目汚しを願わんとする以上は、 最低でも日語 を書くというのは矜恃とかそういう問題だと思う。翻訳したらまず読み返すべし。 英単語がよく訳せないなら、度胸一発ハッタリかまして適当訳するくらいなら ルー語 にしてくれたほうがむしろありがたいので、無理に訳そうとするな。 英語にない文型を独自に編み出さないこと。どんなに複雑なように見える文でもかならず英文は5文型のどれかでできているので、よくわかんないからといって 第六第七の文型 を編み出すべからず。 まず動詞を発見せよ。その文の動詞はどれか。動詞が見

    ruby-style-guideの翻訳をだいぶなおした - Qiita
  • Route 477(2011-05-30)

    ■ [ruby] ruby-dev translationというサイトを立ち上げました Rubyの開発用メーリングリストは、日語のruby-devと、英語ruby-coreがあります。 このため英語圏の人から「なんかruby-devでだけやりとりされる重要な情報があるのではないか」という印象を持たれたりして(実際にそうかはともかく)、 ruby-dev translationは、これをコミュニティベースでなんとかできないかという試みです。 といっても、全部のメールを翻訳するのはリソース的に大変だと思うので*1、 英語圏の人がサブジェクトを見て、「これは読みたい」と思ったメールに★が付けられるようになっています。 これによって、需要のあるメールだけを重点的に翻訳できるのではないか、そうなればいいな、という淡い期待を抱いています(弱気)。 http://ruby-dev.route477.

    Route 477(2011-05-30)
  • 1