R3.4.0が出たと聞いた。 JITバイトコンパイラになり、loopが高速になるらしい。 適当にフィボナッチ数を計算する関数を作って試してみる。 fibonacci <- function(n){ if(n == 1) 1 else if(n == 2) 2 else (fibonacci(n-2) + fibonacci(n-1)) } fibonacci2 <- function(n){ f1 <- 1 f2 <- 2 f3 <- 1 if(n >= 3){ for(i in 3:n){ f3 <- f1 + f2 f1 <- f2 f2 <- f3 } return(f3) } return(n) } library(rbenchmark) benchmark(fibonacci(20),fibonacci2(20), replications = 100) benchmark(fi
「シャルリー・エブド」誌の翻訳の問題がホットなようです。 銃撃の政治紙「すべては許される」と預言者風刺 「許す」と「赦す」 ―― 「シャルリー・エブド」誌が示す文化翻訳の問題 「許す」と「赦す」は同じ意味ですよ 私から見ると、みんな三者三様に間違っています。 (最初に書いておきますが、ここでは主に日本語表記について述べ、シャルリー・エブド誌の表紙という本題にはあまり触れません) 関口涼子氏の間違い まず、関口涼子氏の間違いから。 Tout est pardonnéを、「すべては許される」とすることで、この読みの多様性が全て消えてしまう。 もうすでにあちこちで指摘されていますが、「許す」は「赦す」を含んでいます。 現代日本語で「許す」と「赦す」が排他的に使い分けられているなんていうことはありません。 で、こういうときには必ず、常用漢字(当用漢字)云々という人が出てきますが、それも誤解です。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く