====================================ここから 良い訳文にするための若干のアドバイス FBIの本の編集をしている時に気付いた点を記しておきます。 我々みな、受験英語のインプリンティングが強く、「文字どおりに訳す」クセがついています。Manyは「多くの」、Oftenは「しばしば」と、訳語が決められてしまっています。日本語の文章で「しばしば」などは、しばしば出てくることは絶対にありません。また、「関係代名詞は後ろから訳す」なども定式化していますが、訳文は頭に入りにくい文章となってしまいがちです。 また、下に記すように、日本語として不必要な単語は、削れるだけ削ってしまった方が、文章がしまり、いかにも訳文という印象がなくなります。逆に、意味が通りにくいところや、日本語としての表現が不足している場合には、それを補う単語を追加しないと不親切になります。 英語を日本語に