タグ

英語とゲームに関するarajinのブックマーク (11)

  • ゲーム翻訳の現状

    https://anond.hatelabo.jp/20180329160035 この投稿について書いてみたいと思う。 注意:ゲーム翻訳に関わった経験はあるが、ここに書くことがすべての場合には当たらない。あくまで経験上の話。 ちなみに翻訳で嫌いな単語は「availability」です。とにかくめんどくさい。 はてな記法わからないのでベタ打ちなのは申し訳ない。 あの投稿にコメントなどで「意訳」という言葉が出てきたが、実際のところ翻訳者がそうしたいと思ってもできないのが現状です。 これは翻訳者やゲーム翻訳業界の問題というよりも、発注元のゲーム業界に端を発した問題だというのが個人的見解。 流れとしては開発と並行してある程度のテキストができたら翻訳を外注する。 基的に自社で翻訳をやることはほとんどない。特に多言語に展開する場合は無理で、日語から英語(その逆も)というメジャーな組み合わせでも同じ

    ゲーム翻訳の現状
  • "Jumble"

    ユーティカ滞在中に、 よくママと一緒に取り組んだ JUMBLEという 言葉遊びのゲームです。 クロスワードパズルと、 似て非なるもので、 アルファベットを入れ替えて 単語を作るというものです。 "jumble"というのは、 「ごちゃ混ぜ」という意味で、 それを"unscramble(元に戻す)"のが ミッションです。 さっそく1つ、解いてみましょう。 ねこの悪戦苦闘に、 ぜひ、お付き合いくださいね。 まずは、DULEE。 eudle, eedul, ledue, dueel, uedle, uldee, delue, eldue... はぁ…。 dulee, duele, ledeu, udeel... ううむ…。 奥の手使っていいですか? 実はこんなサイトがあります。 http://wordsmith.org/anagram/ 検索窓にDULEEと入れて… ジャジャーン!! "Elude

    "Jumble"
    arajin
    arajin 2016/08/27
    「クロスワードパズルと、 似て非なるもので、 アルファベットを入れ替えて 単語を作るというものです。」
  • 英語の脳トレ!?ボードゲーム「スクラブル」で遊んでみない? - ちょっと南半球から通信

    日は英語ならではのボードゲームをご紹介、「スクラブル(SCRABBBLE)」というゲーム英語教育の盛んな日ですが、私はオーストラリアに来るまで聞いたこともないゲームでした。英語の言葉遊びともいえるこのゲーム、基的に何人でも遊べますが、4名弱くらいが適当です。 プレイヤーはそれぞれアルファベットの書かれたコマを袋の中から7つ取ります。そしてこの7つのアルファベットでなるべく長い単語を作って碁盤目の書かれたボードに並べるというのが基的なルール。コマにはスコアとなる数字が書かれており、使ったコマのスコア合計数が得点となります。 ランダムに並んだ7つのアルファベットで1つの単語(ワード)を作るのですが、その単語は、前の人が並べた単語とどこかで重なっていないといけません。 ・ランダムなアルファベットを組み合わせて一つの英単語を作る。 ・その単語は、他のプレーヤーの並べた単語とどこか重なって

    英語の脳トレ!?ボードゲーム「スクラブル」で遊んでみない? - ちょっと南半球から通信
  • 50%OFF:かくれた人を探す大人向けパズル「Hidden Folks」ほか[11月6日版]セール・お得情報

    iPhone・iPod touch・iPadApple Watchのニュース、便利な使い方、アプリとアクセサリのレビューをお届けします。

    50%OFF:かくれた人を探す大人向けパズル「Hidden Folks」ほか[11月6日版]セール・お得情報
  • お知らせ : 京都新聞

    File Not Found. 該当ページが見つかりません。URLをご確認下さい。 お知らせ 事件・事故のジャンルを除き、過去6年分の主な記事は、インターネットの会員制データベース・サービスの「京都新聞データベース plus 日経テレコン」(http://telecom.nikkei.co.jp/public/guide/kyoto/)もしくは「日経テレコン」(社・東京 http://telecom.nikkei.co.jp/)、「ジー・サーチ」(社・東京、 http://www.gsh.co.jp)のいずれでも見ることができます。また、登録したジャンルの記事を毎日、ネット経由で会員に届ける会員制データベース・サービス「スカラコミュニケーションズ」(社・東京、http://scala-com.jp/brain/) も利用できます。閲読はともに有料です。 購読申し込みは下記のページから

    arajin
    arajin 2013/12/29
    「画面上に手書きする文字を機械が読み取る際に、「a」と「o」、「u」と「v」などが正しく識別されなかった」「生徒同士でチャットを始めたり、持参したソフトで遊ぶためなかなか学習に移ることができなかった」
  • ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件

    iRoha@みぃねこ @iRoha168 では、昨日の続きで「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる」件を。 個人的に強烈だっただけなので、過度な期待はしないでくださいw あと、いろいろ思い出しながら書いてたら無駄に長ったらしくなりました。 iRoha@みぃねこ @iRoha168 あるローカライズタイトルで解説書チェックの依頼がありまして。解説書というのは一般的に「取扱説明書」と言われる、あまり読まれないアレですw デバッグ業務として解説書チェックは結構よくある話なのですが、この時はちょっと様子が違いました。

    ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件
  • 球春到来! アメリカ生まれの,隠れた名作野球シミュレーション「Out of the Park Baseball」の魅力と,その秘められた可能性を考える

    球春到来! アメリカ生まれの,隠れた名作野球シミュレーション「Out of the Park Baseball」の魅力と,その秘められた可能性を考える ライター:桂 令夫 球春到来! アメリカでは日より一足早い2011年4月1日(現地時間)に大リーグが開幕しましたし,日のプロ野球は,いろいろありましたが,4月12日に両リーグが同時に開幕しました。また,4月29日には仙台にもプロ野球が帰ってきました。 やってよし,見てよしの国民的娯楽,野球。それだけに,野球をテーマにした数多くの名作ゲームも登場しました。ゲームシステムも多種多様で,試合状況に応じて操作する選手を変えつつ,監督視点でプレイするものもありますし,1人の選手としてシーズンを戦い抜くものもあります。 そんな中,ここで紹介する「Out of the Park Baseball」(以下,OOTP)は「長期的視野でチームを強化し,ペナ

    球春到来! アメリカ生まれの,隠れた名作野球シミュレーション「Out of the Park Baseball」の魅力と,その秘められた可能性を考える
  • 島国大和氏&海外で活躍しているゲーム業界人ふたりが「英語と海外での活動」を語る

    岩崎啓眞@スマホゲーム屋+α @snapwith @shimaguniyamato あえて寒い話。「日のものつくり能力」と言ってる人いるけど「マーケちゃんとせずに、相手の国に合わせずに売れなくて相手が悪い」って言ってるのって、昔の負けてるアメリカと同じ。つまり、もう日のモノ作りは2流になりつつある証拠。

    島国大和氏&海外で活躍しているゲーム業界人ふたりが「英語と海外での活動」を語る
    arajin
    arajin 2010/07/13
    「間違いなく。読めるだけでも圧倒的に状況変りますよね。生活じゃなければ読める>書ける、だと思う。優先度。 」
  • Word Array:英語脳になって、言葉の配列で遊ぼう。1088 | AppBank

    <Economy Trapによる忙しい人のための3ポイント紹介> アルファベットを入れ替えるゲーム パズルゲーム 英単語の語彙がそこそこ必要なゲーム 英語の世紀に生きる皆様。iPhoneのアプリで英語、勉強してますか?そのついでに、息抜きのゲーム英語にしちゃいましょう!気づいたら英語がスラスラでてきた、、、そんなあなたになれることを祈って。 こんにちは皆様、Economy Trapです。ここ最近、失言が多く、3回に1回は強い否定コメントを残されている私です。正直に告白すると、反省してます。そして、否定コメントのおかげでたくさん学ばせていただいております。もちろん私が正しいと思った場合はきっちり丁寧に反論します。今後ともよろしくお願いいたします! で、アプリ「Word Array」。直訳すると「言葉の配列」。英単語を並べ替えて遊ぶゲームです。では早速ご紹介! ゲームモードが2つ「WordA

  • 英単語を作って遊びながら頭の体操ができる『WordFu』 – 今日のアプリ第353回

    『WordFu 』は、アルファベットの書かれたサイコロを使って、制限時間内にできるだけ多くの単語を完成させていくというパズルゲームです。 英語圏で人気のボードゲーム「Scrabble」をベースに、カンフー映画風のサウンド効果やサイコロを振るアクションを加えて、ひとりで楽しめるように作られています。 他の「Scrabble」系のアプリよりもスピードが必要なので、知っている英単語の数よりも、サイコロに出ているアファベットから単語を素早く思いつく「頭のやわらかさ」が問われるゲームだと思います。 ゲームを開始すると、アルファベットが描かれた9つのサイコロが表示されます。サイコロを順にタップして単語を作っていきます。 制作は『Rolando』『Topple』などの人気アプリを生み出しているngmocoで、グラフィック・サウンド共に期待を裏切らない完成度だと思います。 単語の作成に使えるのはサイコロの

  • SCEJ、PSP「TALKMAN ヨーロッパ言語版 (仮)」5月に発売。英語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、日本語に対応

    SCEJ、PSP「TALKMAN ヨーロッパ言語版 (仮)」5月に発売予定 英語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、日語に対応 2006年5月 発売予定 価格:未定  株式会社ソニー・コンピュータエンタテインメントの国内ビジネスを担当するソニー・コンピュータエンタテインメントジャパン (SCEJ) は、PSP用ソフト「TALKMAN」のヨーロッパ言語版を2006年5月に日と欧州において同時発売する予定だと発表した。収録予定言語は英語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、日語の6カ国語。前作ではマイクロフォンが同梱されていたが、今回同梱されるかどうかは未定。  「TALKMAN」は、マイクロフォンをPSP上部のUSB端子に接続し、音声を吹き込むと音声を認識し、画面内のキャラクタ“マックス”が各国語に翻訳し音声でしゃべってくれる。プレーヤーは、ホテ

  • 1