ジョルダン 乗換案内:全国の電車、飛行機、バス、フェリーの時刻表・運賃・乗換案内・路線図・定期代・18きっぷなどが調べられます。スポットや住所までの検索も可能。始発・終電検索、運行情報、構内図、出口案内、地図も提供中。
![ジョルダン乗換案内](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/214281e5733a3e3b0a2fe01d44a467176741e8d1/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.jorudan.co.jp%2Fcom%2Fimg%2Fbnr%2Fogp_jorudan.png)
ピアソラとチック・コリア、どちらがいいのと尋ねる。 ピアソラ、とその人は答える。 アメリカ出張みやげのアロマキャンドルをテーブルの上に並べ、アードベッグ10年を嘗めながら、なんの話をしたのか、あまり覚えていない。 わたしのパソコンを見て、自作?と聞かれる。自分が作ったものではない、と答える。 オフコースの「秋の気配」、歌詞はすぐに出てくるのに、タイトルはなかなか思い出せない、と彼は言う。日記に書けば覚える、とわたし。すでに日記に書いたことも話した。“こんなことは今までなかった ぼくがあなたから離れてゆく”、その「ぼく」は、わたしだった、と。 日記に描かれた長い時間、そして、このひとも、わたしと同じ年月を、かつて他の誰かと過ごしていた。いま、彼がわたしを想うより、わたしの気持ちがまだ追いついていないような気がするけれども、今までにない甘露な時間が流れている。 久しぶりに男性を部屋
当サイト「IT用語辞典 e-Wordsイーワーズ」はIT(Information Technology:情報技術)用語のオンライン辞典です。コンピュータ・情報・通信などを中心とする各分野の用語について、キーワード検索や五十音索引から調べることができます。用語の意味や定義、英語表記、読み方、関連画像や図表、関連用語、外部資料や別の辞典による解説へのリンクなどを掲載しています。 当サイトは株式会社インセプトが制作・運営しております。当サイトに掲載されている文章等を権利者の許可無く複製、販売、提供等することは著作権法で禁じられています。当サイトおよび掲載情報を利用することで不利益、損害等が生じても(株)インセプトは一切の責を負いませんので、あらかじめご了承ください。お問い合わせは e-words@incept.co.jp まで。
うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日本語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く