タグ

translationとgameに関するconsigliereのブックマーク (2)

  • ウィザードリィの『狂王の試練場』のサブタイトルはどこでついたのか?::Colorful Pieces of Game

    このTwitterに加えると、APPLE II版の箱にはデカデカと"PROVING GROUNDS OF THE MAD OVERLORD"と書かれているので、間違いなくAPPLE版にサブタイトルはついていて、かつ日語版でも全く同じレイアウトで書かれているし、ファミコン版にも英語で記述されている。 つまり問題は「いつ『狂王の試練場』という日語タイトルがついたのか?」ということだ。 自分がそのとき思ったのは、故・矢野徹先生がログインで「狂王のなんちゃら」とか書いていたような記憶が……というものだったが、なんせ30年以上前の記憶だ。 全く自信がなかったので、こういうときは、facebookで、山下章さんとさあにんさんに聞くに限る。 なんせ山下さんはベニー松山さん(有名なウィザードリィ関係のライター。ウィザードリィの小説『隣り合わせの灰と青春』の作者でもある)に直接つながっているし、さあにん

    ウィザードリィの『狂王の試練場』のサブタイトルはどこでついたのか?::Colorful Pieces of Game
  • 「ロードス島戦記オンライン」の翻訳がひどい - rblの日記

    4枚で分るロードス島戦記オンラインの惨状 pic.twitter.com/KKhBZIewm1 — サンリズ (@masanlis) 2016, 2月 17 2月16日から始まった「ロードス島戦記オンライン」をプレイ中。 開発元は韓国の会社なのだが、上記のツイートからもわかる通り翻訳がとにかくひどい。「エキサイト翻訳」と言われているレベルである。 ということで個人的に気に入ったものをいくつかまとめておこうと思う。 (なお自分はロードス島戦記のことを何も知りません。何でこのゲームやってるんだろう。) これが弟(妹)のようです。 注:「ネロ」は追い詰められた側です。 原作のことを知らないので元々こういうキャラなのか翻訳ミスなのか判別がつかなくなってくる。 (翻訳じゃないけど。) ヒュ。ちなみに、翻訳の問題は今日のメンテナンスで修正される予定だそうです。

    「ロードス島戦記オンライン」の翻訳がひどい - rblの日記
  • 1