某記事でポール・クルッグマンが日銀総裁を「銃殺に処せ」と言ったという件。最初、彼はニューヨーク生まれで口が悪いから、He should be shot.と言ったのかと推測していたが、実際には、It's time to bring out the big gun. というフレーズだったことが判明。銃殺に処すは完全な誤訳。
某記事でポール・クルッグマンが日銀総裁を「銃殺に処せ」と言ったという件。最初、彼はニューヨーク生まれで口が悪いから、He should be shot.と言ったのかと推測していたが、実際には、It's time to bring out the big gun. というフレーズだったことが判明。銃殺に処すは完全な誤訳。
このブログでは、知財翻訳や特許翻訳に使えそうな英文、英語、表現、文例、例文、対訳、用例などを載せています。 なお、原文と訳文は、USPTO/EPO/特許電子図書館(IPDL)/WIPOに掲載されているものをそのまま載せます。つまり管理人の翻訳ではありません。特許文章はスピードが第一に要求されるため、誤訳などが多くあります。その点を注意して参考程度にご覧ください。このブログでは、知財翻訳や特許翻訳に使えそうな英文、英語、表現、文例、例文、対訳、用例などを載せています。 なお、原文と訳文は、EPO/USPTO/WIPO/IPDLに掲載されているものをそのまま載せます。つまり管理人の翻訳ではありません。特許文章はスピードが第一に要求されるため、誤訳などが多くあります。その点を注意して参考程度にご覧ください。 実施例1 室温で、そして黄色光の下で、2種のエポキシモノマーである8重量%でシェル・
英語は訳して理解するのではなく、前からそのまま読んで理解しなさいと言われる。でも、どうやって? もちろん、きちんと英語を学習をしたり、たくさんの英文に触れることで慣れたりして、自然にできるにようなることもある。けれども、そううまくいかないことも多い。そこで比較的簡単なノウハウとして、日本語の「てにをは」の「は」の感覚を使う方法があるのでご紹介したい。 まず簡単な例から。 I didn't attend the meeting yesterday. 普通に訳すと、「私は昨日会議に出席しなかった」となる。日本語はいろいろな語順が可能なので、「私は会議に昨日出席しなかった」とも言える。どちらが自然な日本語かというと、前の方という印象はあるが、どちらでもとりあえず日本語になるし、訳文としてはそれでよい。 だが、どちらの訳文でも、英語を読む意識の流れで見ると、yesterdayまで読み終えてから、そ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く