Rich Mikan @richmikan コミケに来てた外国人とポケトークで話して気づいた問題点はサークルスペース番号だった 翻訳機でも「ヨ46aです」は訳せない ローマ字では平仮名・片仮名の区別ができず、これも使えない 館内に掲示してある文字も無力。仮に目的地が「ヒ」で、「ハ」の掲示が見えても彼らは近くに来たと気づけない 2020-01-11 19:14:06 Rich Mikan @richmikan I noticed a significant problem with Comic Market. That is "KANA," which are the Japanese alphabets, are used to identify exhibitor locations. Foreigners who don't know Japanese can't read them.
![コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/c2b7f4039fc1eeabb356f38f23448ba65c0e5e46/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.togetter.com%2Fogp2%2Fdfec323b1bf98ba73fe91ec479ee2214-1200x630.png)