そもそもあのシーンはエルサが明るすぎておかしいので、歌詞の一部や全部がおかしくてもどうでもいいっぽい

iwwiww のブックマーク 2014/08/10 20:28

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

アナ雪と翻訳の女王、あるいは"let it go"の翻訳を単体で語ることの不毛さについて - あらきけいすけの雑記帳

    まず "let it go" の邦訳の議論でほとんどスルーされているみたいだけど、ぼくにとっては最高に大切だと思えることがひとつある。それは 歌の一番のサビの部分にピッタリとした日語を当てたこと1970年代終盤以...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう