記事へのコメント18

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    オーナーコメントを固定しています
    arakik10
    オーナー arakik10 「ありのままで」の翻訳が他の曲との関連で議論されてないような気がしたので

    2014/08/10 リンク

    その他
    mozukuyummy
    mozukuyummy テレビ放送も見たので記念ブクマ

    2019/01/17 リンク

    その他
    nyan_3
    nyan_3 “歌の一番のサビの部分にピッタリとした日本語を当てたこと” 原題のまま「フローズン」なんて名前で公開しなかったこと。他の洋画も見習え。

    2014/08/15 リンク

    その他
    You-me
    You-me 結論は、れりごー(ぇ

    2014/08/12 リンク

    その他
    yujin_kyoto
    yujin_kyoto 先日ようやく英語で見させてもらえて思った。呪文のように繰り返されるフレーズ、姉妹の掛け合い、端から翻訳不能なものをどうするか。映画の翻訳とか字幕とか奥深い。

    2014/08/11 リンク

    その他
    kaeru-no-tsura
    kaeru-no-tsura 歌詞の解説はもういいかなー。歌詞よりも曲と歌の良さがあればこそのヒットだったと思うんだけど

    2014/08/11 リンク

    その他
    chiharubear
    chiharubear アナ雪みたばかりだったので、なるほどーって思いました!もう一回みよーっと!

    2014/08/11 リンク

    その他
    kudoku
    kudoku 作中のセリフと歌詞に繋がりがあるのは初めて知った。

    2014/08/11 リンク

    その他
    exadit
    exadit 結局、原著作である英語版を英語で理解しなければ物語の本来持っている意味や意図なんて理解する事ができないということだと思います。それでいいんじゃないですかね。

    2014/08/11 リンク

    その他
    narwhal
    narwhal もうどうにでもな〜れ問題

    2014/08/11 リンク

    その他
    hidematu
    hidematu 英会話のカナダ人の先生も極力辞書は使わない。こういう時に使うんだよって感じで英語で説明してくれる。

    2014/08/11 リンク

    その他
    inukorori
    inukorori END後も(他の男と幸せそうな)アナ、(未来の王位継承権を持つ子の親として増長可能な)クリストフの二人に囲まれて闇堕ちの余地があるので次回作は殺意の波動に目覚めたエルサ&オラフでお願いします(ない

    2014/08/10 リンク

    その他
    iww
    iww そもそもあのシーンはエルサが明るすぎておかしいので、歌詞の一部や全部がおかしくてもどうでもいいっぽい

    2014/08/10 リンク

    その他
    ene0kcal
    ene0kcal まったく同意。日本語と英語の間にある谷や壁を普段から渡っていると“単語訳”なんてしない。大意と意訳、補い訳。単語通りに訳すのなんて悪い受験英語の弊害だね。

    2014/08/10 リンク

    その他
    frkw2004
    frkw2004 「Let It Go」もMay J.版より松たか子版が人気のよう。劇の一部だからかな。自分は「For The First Time In Forever」の方が名曲だと思うし、「Do You Want To Build a Snowman」のRepriseが無いのは不満。

    2014/08/10 リンク

    その他
    filinion
    filinion 歌劇の一部である以上、物語と切り離せない、という話。白雪姫の「ハイ・ホー」でも昔と今で訳が変わったり、古くからある問題。(http://goo.gl/aj5gBM前半「一日掘ろう、仕事大好き!」って言ってるのも確かなんだけど…)

    2014/08/10 リンク

    その他
    mobanama
    mobanama "訳詞をした高橋知伽江さんは、「エルサの自己抑圧の〈いいきかせ/呪文〉」の歌詞を全部、「自己抑圧した内面の吐露」の歌詞に置き換えて、歌とストーリー、歌と歌の間の一貫性を再現しようとしていらっしゃる"

    2014/08/10 リンク

    その他
    Nean
    Nean 歌の構造とコンテキスト。

    2014/08/10 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    アナ雪と翻訳の女王、あるいは"let it go"の翻訳を単体で語ることの不毛さについて - あらきけいすけの雑記帳

    まず "let it go" の邦訳の議論でほとんどスルーされているみたいだけど、ぼくにとっては最高に大切だと...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212023/11/17 techtech0521
    • mozukuyummy2019/01/17 mozukuyummy
    • nyan_32014/08/15 nyan_3
    • yono2014/08/13 yono
    • toyoh2014/08/13 toyoh
    • You-me2014/08/12 You-me
    • yrk2452014/08/12 yrk245
    • yujin_kyoto2014/08/11 yujin_kyoto
    • electromancer2014/08/11 electromancer
    • imakita_corp2014/08/11 imakita_corp
    • kommunity2014/08/11 kommunity
    • kaeru-no-tsura2014/08/11 kaeru-no-tsura
    • ctn123452014/08/11 ctn12345
    • higasii2014/08/11 higasii
    • aharastaffgmail2014/08/11 aharastaffgmail
    • chiharubear2014/08/11 chiharubear
    • kudoku2014/08/11 kudoku
    • tadorimachi2014/08/11 tadorimachi
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事