程度問題かなあ…。明治日本では、グリム童話を「雪姫と七人の武士」とか「子猫の仇(狼と七匹の子やぎ)」とか馴染みやすい形に翻案して出版してた。「韋駄天」とかもその類ではある…が、今は明治じゃないので…。

filinionfilinion のブックマーク 2015/05/06 12:07

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

戸田奈津子訳というのは、 - orangestarの雑記

    戸田奈津子訳というのは、色々揶揄されたりネタにされたりしてるけれども(自分もしたりしてるけれども) でも、あれは技術としては物凄い。 一目で目に入る範囲の文字数で、しゃべり言葉から作品中の役割、上下...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう