何も間違ってない翻訳だと思うが。/関係ないが、by any meansはmeansが手段を指しているということ以外は成句というほどのことも無いと思う。「手段を問わず」を意訳して「どうしても」としているだけな感じ。

deep_onedeep_one のブックマーク 2015/07/01 11:51

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「朝日の英字ニュースが捏造」百田尚樹氏、フェイスブックで訴え

    作家の百田尚樹氏が30日、自身のフェイスブックに「朝日新聞の英字ニュースがひどい捏造(ねつぞう)をしている」などとする書き込みをしていたことが分かった。 フェイスブックによると、百田氏が問題視したの...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう