訳注や解説、あとがきの方が内容的にも分厚い訳書もあったりします。翻訳は文化であり訳者との共著というのが原書を手に取る甲斐性のない僕の認識です。「人文系専門書の翻訳出版において~厳しい制約が課せられ~」

ebmgsd1235ebmgsd1235 のブックマーク 2016/09/26 07:16

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

II-18 翻訳出版の危機 - 出版文化再生

    明るい話題に事欠く昨今の出版界にまたひとつあまり感心しない問題を提示しなければならないことになった。今後の出版文化において――すくなくとも日の翻訳出版文化のありかたにおいて――大きな変化というか停滞...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう