サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
そのまま「ライ麦畑の捕手」という題名にした翻訳版もある。もっとも古い訳書のタイトルは「危険な年齢」
gyogyo6 のブックマーク 2019/11/07 13:37
「ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?[ことば]そのまま「ライ麦畑の捕手」という題名にした翻訳版もある。もっとも古い訳書のタイトルは「危険な年齢」2019/11/07 13:37
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
anond.hatelabo.jp2019/11/07
それだとCatch in the Ryeになるじゃん Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね
268 人がブックマーク・142 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
そのまま「ライ麦畑の捕手」という題名にした翻訳版もある。もっとも古い訳書のタイトルは「危険な年齢」
gyogyo6 のブックマーク 2019/11/07 13:37
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
「ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?
anond.hatelabo.jp2019/11/07
それだとCatch in the Ryeになるじゃん Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね
268 人がブックマーク・142 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /