『単に意味を移し替えただけの翻訳は詩の形骸にすぎない。だとしたら、聾文化の世界でどうやって詩を表現するのか? コーソの詩をクックはどのように手話詩に翻訳するのか?』

gcyngcyn のブックマーク 2020/03/10 23:11

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

第48回 詩人のように翻訳し、翻訳者のように創作せよ*——パートII:アメリカ手話の翻訳詩を「読んで」みる(吉田恭子)|書肆侃侃房 web侃づめ|note

    第48回 詩人のように翻訳し、翻訳者のように創作せよ*——パートII:アメリカ手話の翻訳詩を「読んで」みる(吉田恭子) アメリカ文芸翻訳の現在 11月7日から10日、ニューヨーク州北部ロチェスター市でアメリカ文...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう