というか翻訳しても原文のイメージを損なわない方が本来は異常事態だと思うけど。http://kokoro.squares.net/?p=2468 読むとノーベル文学賞を半分もらった(本当)サイデンステッカーですら必ずしも自分の仕事に納得してない。

cider_kondocider_kondo のブックマーク 2021/02/26 22:40

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

ラノベ『スレイヤーズ!』の英語版を読んだら口語のニュアンスがなくなっていて、高尚な幻想文学に読めた話。翻訳次第で原文のイメージと乖離する現象について

    小太刀右京/Ukyou Kodachi @u_kodachi 『スレイヤーズ!』を英語で読んだら口語のニュアンスが(翻訳過程で消えるのと読者の英語力の問題で)なくなってえらく高尚な幻想文学に読めた、という話を伺い、そういう...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう