記事へのコメント17

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    mobanama
    mobanama "「指輪物語」とかを スレイヤーズみたいな文体で邦訳する手もあるってことですよね"興味深いな、それw

    2023/04/24 リンク

    その他
    cocoronia
    cocoronia 映画で「果物を取る」的に訳されていた部分、多分成果物じゃないかなぁとか思ったことがあったのを思い出した。

    2021/02/27 リンク

    その他
    shijuushi
    shijuushi 以前にチラッとあった「翻訳は暴力」というのはこういう点だよなと。全く乖離しない翻訳なんてそうそうないよね。

    2021/02/27 リンク

    その他
    cider_kondo
    cider_kondo というか翻訳しても原文のイメージを損なわない方が本来は異常事態だと思うけど。http://kokoro.squares.net/?p=2468 読むとノーベル文学賞を半分もらった(本当)サイデンステッカーですら必ずしも自分の仕事に納得してない。

    2021/02/26 リンク

    その他
    bluebunny666
    bluebunny666 やっぱり自分で、内容を理解するに越したことはないでしょうね。

    2021/02/25 リンク

    その他
    jankoto
    jankoto ヴォークトの『非Aの世界』は、フランス語訳したのがボリス・ヴィアンだったせいで、フランスではSFというより高尚な幻想文学として受容されている、という話は聞いたことがある

    2021/02/25 リンク

    その他
    pamoudatsumou
    pamoudatsumou 深夜ラジオの書き起こしとかで良く起こるやつ

    2021/02/24 リンク

    その他
    Hige2323
    Hige2323 まあ日本語→日本語でもニュアンス激変する例もあるしなあ、フライデーの清原番長日記とか/元々全部創作?せやね

    2021/02/24 リンク

    その他
    bokmal
    bokmal 橋本治が「春って曙よ!」はただ忠実に訳しただけだと言ってた。

    2021/02/24 リンク

    その他
    satoimo310
    satoimo310 例えばhelltakerが日本でもヒット飛ばしたの、プロの翻訳家が一人称や語尾までキャラの解釈が完璧な日本語パッチをリリースしてくれたからだと思う

    2021/02/24 リンク

    その他
    omega314
    omega314 原神のあのキャラデザで「アニメ声」じゃない方が嘘では。いや別にいいけども。声の好き嫌いはまああるだろうし。

    2021/02/24 リンク

    その他
    theta
    theta っていうか、『スレイヤーズ!』の英語版があるのか。

    2021/02/24 リンク

    その他
    togetter
    togetter 日本語訳でも一人称で印象がガラッと変わったりするもんね~!

    2021/02/24 リンク

    その他
    sds-page
    sds-page ホィ!!あちし手ミーだぉ!!!

    2021/02/24 リンク

    その他
    nrp6
    nrp6 原神を英語版でやってるんだけど、すごーく高尚な作品に感じる。日本の声優のアニメ調が薄らいで良い。あと中国語原文に対して翻訳が丁寧。今後中華作品が増えたらこの点は重要だと思う。

    2021/02/24 リンク

    その他
    Louis
    Louis ビーストウォーズみたいなものとはまた違った翻訳の話。

    2021/02/23 リンク

    その他
    zeromoon0
    zeromoon0 「おにょれガノンドロフ!首根っこ洗って待ってなさい!」とアタシは中指をおっ立てた、みたいな。

    2021/02/23 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    ラノベ『スレイヤーズ!』の英語版を読んだら口語のニュアンスがなくなっていて、高尚な幻想文学に読めた話。翻訳次第で原文のイメージと乖離する現象について

    小太刀右京/Ukyou Kodachi @u_kodachi 『スレイヤーズ!』を英語で読んだら口語のニュアンスが(翻訳過...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212024/04/16 techtech0521
    • enemyoffreedom2023/04/24 enemyoffreedom
    • mobanama2023/04/24 mobanama
    • carloshakamad2023/02/13 carloshakamad
    • guren0042021/11/15 guren004
    • cocoronia2021/02/27 cocoronia
    • cess2021/02/27 cess
    • shijuushi2021/02/27 shijuushi
    • cubed-l2021/02/27 cubed-l
    • cider_kondo2021/02/26 cider_kondo
    • okishima_k2021/02/26 okishima_k
    • peketamin2021/02/25 peketamin
    • bluebunny6662021/02/25 bluebunny666
    • aku_su12021/02/25 aku_su1
    • parakeetfish2021/02/25 parakeetfish
    • u4k2021/02/25 u4k
    • jankoto2021/02/25 jankoto
    • pamoudatsumou2021/02/24 pamoudatsumou
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事