こういうときの翻訳って文学作品なら直訳に訳註つける形式が好きだな。

aceraceaeaceraceae のブックマーク 2022/04/18 09:59

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「だるまさんが転んだ」を外国語に訳すと? マイナー言語の文芸翻訳者が直面する「食っていけない」という問題 | 文春オンライン

    『「その他の外国文学」の翻訳者』(白水社編集部 編) 例えば「だるまさんが転んだ」という言葉を見た時、この書評の読者ならすぐ子供の遊びの名前だと分かるはずだ。これを外国語に訳す場合、「だるまが転倒し...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう