記事へのコメント7

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    aceraceae
    aceraceae こういうときの翻訳って文学作品なら直訳に訳註つける形式が好きだな。

    2022/04/18 リンク

    その他
    kechack
    kechack 文芸翻訳ができるレベルの語学力を手に入れたとしても、最後には実用性――つまり「食っていけない」という問題に遭遇する。翻訳したい本が見つかり、出版社に企画を持ち込んでも断られるのは日常茶飯事だ。

    2022/04/17 リンク

    その他
    endo_5501
    endo_5501 deeplだと"children's game similar to Statues or Red Light Green Light"とか訳すのな。とは言え、あれはその辺の意訳のし過ぎも注意が必要だが

    2022/04/17 リンク

    その他
    tsutsumi154
    tsutsumi154 達磨大師は日本ではメジャーだけど他の仏教国ではどうなんだろう だるま自体は江戸期に確立した感じなのか しかしその国の遊びに変換するのも違う気がする

    2022/04/17 リンク

    その他
    miyauchi_it
    miyauchi_it ノルウェー語専攻のパイセン、辞書(ノル日は無いのでノル英)の天地が逆さになってたけど、そのまま使えって先生に言われたって言ってたな。

    2022/04/17 リンク

    その他
    ustar
    ustar the zen master fell down

    2022/04/17 リンク

    その他
    sds-page
    sds-page 成程、チョコラテ・イングレスか

    2022/04/17 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    「だるまさんが転んだ」を外国語に訳すと? マイナー言語の文芸翻訳者が直面する「食っていけない」という問題 | 文春オンライン

    『「その他の外国文学」の翻訳者』(白水社編集部 編) 例えば「だるまさんが転んだ」という言葉を見た...

    ブックマークしたユーザー

    • shimeji_0292022/04/18 shimeji_029
    • aceraceae2022/04/18 aceraceae
    • bokmal2022/04/18 bokmal
    • nisemono_san2022/04/18 nisemono_san
    • funaki_naoto2022/04/18 funaki_naoto
    • kechack2022/04/17 kechack
    • endo_55012022/04/17 endo_5501
    • tsutsumi1542022/04/17 tsutsumi154
    • miyauchi_it2022/04/17 miyauchi_it
    • ustar2022/04/17 ustar
    • sds-page2022/04/17 sds-page
    • LouisFerdinand2022/04/17 LouisFerdinand
    • futenrojin2022/04/16 futenrojin
    • k9805042022/04/16 k980504
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事