サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
deeplだと"children's game similar to Statues or Red Light Green Light"とか訳すのな。とは言え、あれはその辺の意訳のし過ぎも注意が必要だが
endo_5501 のブックマーク 2022/04/17 16:42
「だるまさんが転んだ」を外国語に訳すと? マイナー言語の文芸翻訳者が直面する「食っていけない」という問題 | 文春オンライン[翻訳]deeplだと"children's game similar to Statues or Red Light Green Light"とか訳すのな。とは言え、あれはその辺の意訳のし過ぎも注意が必要だが2022/04/17 16:42
deeplだと"children's game similar to Statues or Red Light Green Light"とか訳すのな。とは言え、あれはその辺の意訳のし過ぎも注意が必要だが
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
bunshun.jp2022/04/16
『「その他の外国文学」の翻訳者』(白水社編集部 編) 例えば「だるまさんが転んだ」という言葉を見た時、この書評の読者ならすぐ子供の遊びの名前だと分かるはずだ。これを外国語に訳す場合、「だるまが転倒し...
23 人がブックマーク・7 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
deeplだと"children's game similar to Statues or Red Light Green Light"とか訳すのな。とは言え、あれはその辺の意訳のし過ぎも注意が必要だが
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
「だるまさんが転んだ」を外国語に訳すと? マイナー言語の文芸翻訳者が直面する「食っていけない」という問題 | 文春オンライン
『「その他の外国文学」の翻訳者』(白水社編集部 編) 例えば「だるまさんが転んだ」という言葉を見た時、この書評の読者ならすぐ子供の遊びの名前だと分かるはずだ。これを外国語に訳す場合、「だるまが転倒し...
23 人がブックマーク・7 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /