春樹だけは許されて他の凡人の翻訳には許されないのかな。出版社も新訳書だから違いを出したいし、逆に言えば知名度がある元タイトルも利用したい所。英語のカナ読みになるというのはよりオリジナルに依った翻訳であ

hasenkahasenka のブックマーク 2007/11/12 14:34

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

これは村上春樹の翻訳仕事の負の遺産じゃないか? - YAMDAS現更新履歴

    タイトルは煽り入ってます。 Amazon からのメールでレイモンド・チャンドラーの『レイディ・イン・ザ・レイク』というが出ることを知る。 レイディ・イン・ザ・レイク―チャンドラー短篇全集〈3〉 (ハヤカワ・ミ...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう