記事へのコメント8

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    banraidou
    banraidou まったくその通りだと思う。そのせいで「暗闇のスキャナー」が「スキャナー・ダークリー」になっちまった(まあ、これは映画のタイトルにあわせたわけですが)。

    2007/11/18 リンク

    その他
    wtnbt
    wtnbt まったくその通りでございます<きもちわるい

    2007/11/14 リンク

    その他
    smallball
    smallball たしか Zappa のアルバムにも似たような事あったよな .

    2007/11/13 リンク

    その他
    takanofumio
    takanofumio ポール・オースターの「シティ・オヴ・グラス」は、柴田元幸が「ガラスの街」という新訳を発表した。/「レイディ」はなんかヘンだなー。

    2007/11/13 リンク

    その他
    y-yoshihide
    y-yoshihide 音楽だとずいぶん前から起こっている出来事ですけどねえ。ディーヴォとかザッパとか相当アレな邦題つけられてるのもあるのでしょうがないと言えばしょうがないんですが。

    2007/11/12 リンク

    その他
    hasenka
    hasenka 春樹だけは許されて他の凡人の翻訳には許されないのかな。出版社も新訳書だから違いを出したいし、逆に言えば知名度がある元タイトルも利用したい所。英語のカナ読みになるというのはよりオリジナルに依った翻訳であ

    2007/11/12 リンク

    その他
    kits
    kits カタカナ題名について

    2007/11/12 リンク

    その他
    mmddkk
    mmddkk ホントそう思う。最近の洋画の邦題も何とかしたい。

    2007/11/12 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    これは村上春樹の翻訳仕事の負の遺産じゃないか? - YAMDAS現更新履歴

    タイトルは煽り入ってます。 Amazon からのメールでレイモンド・チャンドラーの『レイディ・イン・ザ・...

    ブックマークしたユーザー

    • banraidou2007/11/18 banraidou
    • wtnbt2007/11/14 wtnbt
    • smallball2007/11/13 smallball
    • takanofumio2007/11/13 takanofumio
    • y-yoshihide2007/11/12 y-yoshihide
    • hasenka2007/11/12 hasenka
    • kits2007/11/12 kits
    • sassano2007/11/12 sassano
    • mmddkk2007/11/12 mmddkk
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事