一 私は今年(ことし)三十九になる。人世(じんせい)五十が通相場(とおりそうば)なら、まだ今日明日(きょうあす)穴へ入ろうとも思わぬが、しかし未来は長いようでも短いものだ。過去って了えば実に呆気(あッけ)ない。まだまだと云ってる中(うち)にいつしか此世の隙(ひま)が明いて、もうおさらばという時節が来る。其時になって幾ら足掻(あが)いたって藻掻(もが)いたって追付(おッつ)かない。覚悟をするなら今の中(うち)だ。 いや、しかし私も老込んだ。三十九には老込みようがチト早過ぎるという人も有ろうが、気の持方(もちかた)は年よりも老(ふ)けた方が好い。それだと無難だ。 如何(どう)して此様(こん)な老人(としより)じみた心持になったものか知らぬが、強(あなが)ち苦労をして来た所為(せい)では有るまい。私位(ぐらい)の苦労は誰でもしている。尤も苦労しても一向苦労に負(め)げぬ何時迄(いつまで)も元気な
「かつて日本語に翻訳された『チャタレー夫人の恋人』は発禁処分にされたけれど、今読めば、性的な描写は猥褻なんかではなくてフツーに読めてしまうんだよね」と考える人はきっと多くいるでしょう。実際そうなのだけど、そのことによって、この小説が古くさいものだと思えてしまうのなら、とても惜しい。 そう、物語は、上流階級の夫人が領地の森番の男と関係を結び、地位や立場を超えた愛の世界へと突き進むというもの。 猥褻とかタブーを破るといったことに過剰に反応せず、今回新訳されたこの長編小説をゆったりと読んでいくと、一人の女と一人の男が出会い、そこで生まれた恋愛の全体性を、独特なタッチで描いた作品であることがわかってきます。 主人公の女と男の背景をD・H・ロレンスは書いていきます。20世紀初頭の工業化社会、イギリスの階級社会、そしてチャタレー夫人の夫を下半身不随にさせた第一次世界大戦など......その描き方が独特
ダンテの『神曲』のパオロとフランチェスカの悲恋に想を得たこの作品は、初め《愛の誓い》、あるいは《パオロとフランチェスカ》とよばれ、そのシルエットは地獄の門の習作であるテラコッタの中に認められる。けれどもこの男女は官能の業火にさいなまれるのではなく、ロダンは、むしろ清純で熱烈な愛の勝利を謳っている。「恋愛こそ生命の花である」と言っているロダンは、アトリエで若い男女にこの通りのポーズをさせて真実の姿を追求した。(出典: 国立西洋美術館名作選. 東京, 国立西洋美術館, 2006. cat. no. 136) 来歴 松方幸次郎氏購入; 1944年フランス政府が接収; 1959年フランス政府より寄贈返還. 展覧会歴 1960 松方コレクション名作選抜展, 国立西洋美術館, 1960年5月14日-1960年7月10日, S-4 1962 [巡回展] 国立西洋美術館所蔵 松方コレクション展, 白鶴美術
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く