JaLC IRDB Crossref DataCite NDL NDL-Digital RUDA JDCat NINJAL CiNii Articles CiNii Books CiNii Dissertations DBpedia Nikkei BP KAKEN Integbio MDR PubMed LSDB Archive 極地研ADS 極地研学術DB 公共データカタログ ムーンショット型研究開発事業
翻訳は一筋縄ではいかない クニー:シャン、シャン! シャン、シャン! シャン、シャン、シャン! ヨシ:クニー、何なの、その珍妙、キテレツな踊りは? クニー:うふふ、ぼくがつくった「しゃんしゃん音頭」です! はい、両手揃えて、シャン、シャン、シャン! ヨシ:まさか上野動物園で生まれたパンダの赤ちゃん、シャンシャンのことでは。 クニー:そう、一般公開が始まったからね、記念に音頭を作曲してみたんだ。 ヨシ:さすが元ロックミュージシャン志望! 音頭も作曲できるんや! まあそれはちょっとほっといて……。先月、自然の性と文法の性の話をしたけど、パンダはオス、メス関係なく、総称としてun pandaなんで、シャンシャンはメスでも、un pandaになってまうね。 クニー:だからメスだと明示したい場合はun panda femelleというしかないね。 ヨシ:同じく総称としてキリンはune girafe,
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く