タグ

文化に関するgambolのブックマーク (6)

  • 猫食文化 - Wikipedia

    アヒルの隣に置かれた用ネコ 文化(びょうしょくぶんか)とは、イエネコを肉に加工しべることで、世界各地にさまざまな形でみられる。日においては、肉は「岡ふぐ」の異名で呼ばれた[1][2]。 概要[編集] ネコをペットとして愛玩している人々の感情を害さないよう、犬とともに社会的タブー視されることが多い。そもそもユダヤ教とイスラームは肉動物の摂取を禁じているため、敬虔な信者はネコ含む肉動物をべることは許されないためにべない[3]。主に戦時や極貧状態の人々がやむをえずネコをべるだけでなく、料理法を持っている社会を下記に紹介する。 アジア[編集] 日[編集] 日では仏教信仰の広まりにより平安時代末には貴族の饗応から獣肉がほとんど姿を消し、中世以降は穢れを忌むという風習も加わり肉がほとんど行われなくなった[4]。また古来よりは米文化における穀倉や寺院での経典をネズ

    猫食文化 - Wikipedia
  • 【やじうまWatch】「To欄を役職順に自動ソートしたい」……チャットツールに対するユーザーの要望が話題に -INTERNET Watch

  • パリ症候群 - Wikipedia

    パリ症候群(パリしょうこうぐん、仏: syndrome de Paris, 英: Paris syndrome)とは、「流行の発信地」などといったイメージに憧れてパリで暮らし始めた外国人が、現地の習慣や文化などにうまく適応できずに精神的なバランスを崩し、病に近い症状を訴える状態を指す精神医学用語である[2]。具体的な症状としては「日常生活のストレスが高じ、妄想や幻覚、自律神経の失調や抑うつ症状をまねく[3]」という。 1991年(平成3年)に、精神科医の太田博昭は同名の著書を出版し[4]、それ以降この症状が認知され始めた。その後2004年にフランスの精神医学誌『Nervure』にフランスの精神科医らと太田の共著により論文が掲載され[2]、のちに『リベラシオン』などのフランスの新聞やBBCなどの各国のメディアでも紹介された[5][6]。この際に報じられた「日大使館による24時間対応のホッ

    パリ症候群 - Wikipedia
  • 家紋World

    家紋Worldへようこそ! 家紋Worldは、日独自の意匠「家紋」と「名字とルーツ」に関する情報を発信しています。 戦国丹波国衆伝 ・田中 豊茂(家紋World)著 ・丹波新聞社 ・定価:体2,000円+送料370円 ・A4版・124ページ。 丹波の戦国時代といえば、織田信長の命を受けた明智光秀と丹波に割拠した国衆たちとの戦いという括りで語られることが多い。確かに織田信長の登場は、丹波のみならず日史の画期となったことは間違いない。しかし、丹波にはそこに至るまでの乱世を一所懸命に生きた国衆たちの興亡の歴史がある。 戦国時代の丹波で活躍した丹波国衆31家の歴史を、名字の由来、家紋、山城などから掘り起こした一書。 【兵庫丹波の国衆】足立氏・芦田氏・余田氏・吉見氏・荻野氏・赤井氏・久下氏・和田氏・中澤氏・酒井氏。細見氏・畑氏・大芋衆・荒木氏・波々伯部氏・波多野氏・籾井氏・内藤氏・小畠氏 【京

  • ハロウィン - Wikipedia

    ハロウィン、あるいはハロウィーン(英: Halloween または Hallowe'en[注 1][注 2]、愛: Oíche Shamhna)は、 毎年10月31日に行われる夜の祭りである。 カボチャやカブ[1]をくりぬいて作る「ジャック・オー・ランタン」(Jack o'lantern)を飾ったり、子どもたちが魔女やお化けに仮装して近くの家々を訪れてお菓子をもらったりする風習などがある[2]。 ジャガイモ飢饉でアメリカ合衆国に渡ったアイルランド人移民によりアメリカで定着し、今や世界各地で祝われるようになった。 名前の由来はキリスト教の万聖節の前夜祭(All Hallow's evening[3][4]→Hallow's even→Hallowe'en)である。万聖節自体はローマやフランク王国で7世紀~9世紀に始まったが、ハロウィンの風習としては17世紀イングランドの万霊節 (11/2)

    ハロウィン - Wikipedia
    gambol
    gambol 2013/08/27
    ”これらの度を越した悪戯がお菓子をもらえなかったことによる報復(上記参照)に由来するものであるかは定かではないが、その後警備の強化も伴い、大きく事件化することはなくなってきている。”
  • 自然を愛する繊細な日本人が誇るべき「木漏れ日」という言葉。英語には該当する言葉がない! - ICHIROYAのブログ

    何気なく使っている言葉、「木漏れ日」。 日人なら、誰だってその意味は知っている。 念のため、Wikiで調べるとこうある。 木漏れ日(こもれび)は、森林などの木立ちから太陽の日差しが漏れる光景のこと。「木洩れ日」とも書く。 ところが、外国人、とくに英語圏の人たちは、この「木漏れ日」という言葉の意味を知ると、その言葉に驚き、そうやって自然を切り分ける日語のチカラを賞賛してくれる方もいるようだ。 「木漏れ日」に、正確に対応する英語の単語は存在しないのだ。 で、「木漏れ日」をさして何かをいいたいとき、英語圏の人たちは、たとえば、長々とこう言わなければならない。 sunlight filters through the trees - the interplay between the light and the leaves. このことを今日知った。 何回か紹介しているMaptiaのブログの最

    自然を愛する繊細な日本人が誇るべき「木漏れ日」という言葉。英語には該当する言葉がない! - ICHIROYAのブログ
  • 1