日立ソリューションズは10月25日、A0サイズのポータブル指タッチセンサー「StarBoard Link DR」を26日に発売すると発表した。ユーザーは同製品をテーブル上などに広げ、超短焦点プロジェクター(別売り)を用いてPCの画面を投影すれば、ピンチ操作で画面を拡大/縮小したり、タッチ操作で画面に直接書き込みを入れ、PCに保存したりできるようになるという。 製造業や建築業などを新製品の主要ユーザーとして見込む。同社によると、従来これらの業種ではA0サイズの大判紙図面を使用することが多く、(1)部門間での情報共有の不足、(2)内容管理の困難さ、(3)利用する紙図面の大量化――といった問題を抱えていたという。同社はStarBoard Link DRの提供を通じ、ユーザー企業の電子データによる図面の保存/管理/共有を支援する。 専用ソフト「StarBoard Software for Busi
訳文の品質というか、できるだけいい本を読者に届けるという意味では3がベストです(正確には「刊行を遅らせ、十分な時間を確保してひとりでやる」ですが、今回、この選択肢は最初からないので)。ただ、「世界同時発売」という縛りと両立しないならあきらめざるをえません。「世界同時発売」を実現しつつ、一番いい本になるのはどのパターンかということを考えなければならないわけです。 1は、少なくとも私はやりません。理由は、まず、私は英語の世界から一気に最終的な訳文に近いところまでもってゆくタイプなので、下訳者の日本語を直すのに耐えられないというのがひとつ。もうひとつ、満足できるレベルの訳文になるまで直していたら、結局、自分で訳したほうが速いだろうと思うくらい時間がかかってしまい、下訳者が訳している期間だけ遅れるという問題があります。逆に、下訳者に頼んで時間短縮を実現するなら、少なくともいままで私が出してきた翻訳
「悲惨すぎる翻訳-『アインシュタイン その生涯と宇宙』」などで先日取りあげた本と同じ著者ということもあり、今回の『スティーブジョブズⅠ・Ⅱ』の翻訳については、世間的に多少、取りざたされたりしたようです。今度も機械翻訳で出てくるなんてことはないんだろうねっていうわけです。 験が悪いと思う気持ちはわかりますが……どういう翻訳になるのかに著者は関係ないので杞憂というべきでしょう。 いや、まあ、著者によってはわかりにくい文章を書く人もいれば明快で訳しやすい文章を書く人もいるので、著者によって決まる側面がまったくないとは言いませんが。でもやっぱり、翻訳の質を決める最大の要因は翻訳者であり、そこから大きく下がって次が編集さんでしょう。 あと、今回は「世界同時発売」を実現するため、いろいろと無理をしたのではないかという心配も散見されます。機械翻訳まで行っちゃうなんてことはなくても、人海戦術の共訳なんじゃ
2014年3月22日(土) 23日(日)、東京ビッグサイト 東展示棟 東1~6ホールにて『AnimeJapan 2014』が開催されることが発表されました。 『アニメ コンテンツ エキスポ(以下、ACE)実行委員会』は『AnimeJapan 2014』開催を支持し、その内容充実と業界発展の為、2014年は『ACE』を開催しない事を決定いたしました。 2012年からの開催に際し、多くのご来場、ご支持を賜りました事にこの場を借りて深く御礼申し上げます。 『AnimeJapan』実行委員会へは『ACE』主催各社も参画し、世界最高の祭典とするべく尽力いたします。ご期待頂くと共に、是非『AnimeJapan 2014』へ多くの方にご来場賜われれば幸いです。 『AnimeJapan 2014』公式HP http://www.anime-japan.jp アニメ コンテンツ エキスポ実行委員会 アニメ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く