One AI translation platform for content in any languageSmartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
Googleでの「Design Docs」とは 2007年の Google Developer Day Tokyo での鵜飼氏のプレゼンによると「Google で必ず書くことになっているドキュメント」であり、「プロジェクト立ち上げ時の 1~2週間をかけて書く」ものです。 今回は Google のソフトウェアエンジニアである @cramforce 氏が自身のブログで「Googleでの Design Docs」について解説している記事を公開されていたため、氏の許可を得て翻訳しています。 原文: www.industrialempathy.com 関連書籍: Googleのソフトウェアエンジニアリング ―持続可能なプログラミングを支える技術、文化、プロセス オライリージャパンAmazon 読了目安:11分 (目次) デザインドキュメント の解剖学 文脈と範囲 目標と非目標 実際のデザイン システ
Send feedback AutoML Translation Stay organized with collections Save and categorize content based on your preferences. AutoML Translation lets you create custom translation models. These custom models return results from translation queries that are specific to your domain. If you don't need a custom model solution, the Translation API provides translations for over 100 languages. In this section
Stay organized with collections Save and categorize content based on your preferences. We want to help you build beautiful, accessible, fast, and secure websites that work cross-browser, and for all of your users. This site is our home for content to help you on that journey, written by members of the Chrome team, and external experts.
本記事は、ボードゲームを翻訳するうえで必要な手順をまとめ、それぞれの記事にリンクしています。 各項目について、記事ができ次第リンクを貼っていく予定です。よろしくお願いします。 また、それぞれの段階にて細かなハウツーや例外処理なんてのもあったりしますが、それらについてはここでは省き、初めてボードゲームルールを翻訳したいと思う方がストレートに成果物を作れるようになるまで、でまとめたいと思います。 環境 英語が読めなくてもボードゲームルール翻訳はできるよ! という話 翻訳するうえで必要なソフトや道具 おすすめの本・教材 良く出てくる単語等まとめ 翻訳ソフトで翻訳する 英語ルールpdfからテキストファイルを作る 翻訳ソフトをインストールして設定する 実際に翻訳する ルールブックを作る ※とりあえず読めるものが欲しいなら、wordやグーグルドキュメントで作成するのが簡単です。ここではAdobeの各種
Google は 2011 年、50 以上の言語に対応する Google Translate API(現在の Google Cloud Translation API)の有料版を発表しました。それ以来、私たちはこの API に継続的に投資し、サービスのスケーラビリティを高めるとともに、対応言語を 100 以上に増やしています。その結果、Cloud Translation API は広く採用され、旅行や金融、ゲームといった業種の数千のお客様によって大規模な本番環境にデプロイされています。 Google は昨年、機械翻訳への継続的な投資の一環として、Google Neural Machine Translation system(GNMT)をサポートした Cloud Translation API Premium Edition ベータ版を登録ユーザー向けにリリースしました。GNMT は、TP
Google Apps Script でどこまでやれるかの実験を兼ねて、トランプさんの発言を自動翻訳して表示するサイトを作りました。 Trump JP トランプさんの自動翻訳サイトを作りました そこで Microsoft Translator API を Google Apps Script から使ったのですが、検索に出てくる記事のほとんどが古いものだったので、正しく使う方法をまとめておきます。 旧 API は今年の 3/31 に死ぬ Microsoft Translator APIを使ってみる - Qiita Microsoft Translator APIを使ってみた - Qiita まずはググって上位に出てくる2つの記事。 記事内のリンクからアプリケーションを登録しようとMSのサイトにアクセスすると赤いバーが出て全力で警告してきます。 登録 | Microsoft Azure Mar
translator-plus-dictionary 翻訳API(主にMS Translator)と辞書API(主にデ辞蔵)をAtom.ioから使うためのパッケージを作った.既存パッケージにもある(MS Translator)のは事実だが,見た目・機能が気に食わなかったので自作した. 言語の自動認識でショートカットだけで日本語から英語,英語から日本語に翻訳するくらいはできるようになったので自分としては満足.英語論文を書く時とかにはそれなりに便利になったのではと思っている. 基本的には書きやすいプラグインだったが,いくつか詰まった所があったのでそれについては別途投稿するつもり. (2016/8/31追記) この記事の自作モジュールを使って,MS TranslatorのIDやSecretなど必要なconfigが無い時に設定パネルを出すようにしました.
ヤラクゼンであらゆる翻訳をシンプルに。 AI自動翻訳から編集・共有・翻訳会社への発注までを一つにする翻訳プラットフォーム 無料で試してみる お問い合わせ AI翻訳から、編集チェックまでをシンプルなUIで。 初めての方でも直感的に使えるほどシンプルな画面です。自動翻訳はもちろん、翻訳後の編集やチェック、共有を簡単にできます。 ファイルをドロップするか、テキストを入力して言語を選び、スタートボタンを押すだけ。 誰でもすぐに使えます。 機能の詳細はこちら 複数の翻訳エンジンを搭載。 ChatGPTやGoogle翻訳、Microsoft翻訳など複数の自動翻訳エンジンを標準搭載しています。翻訳内容に応じて、翻訳エンジンの使い分けが可能です。 自動翻訳+ポストエディット(後編集)で品質を高め、使ば 使うほどヤラクゼンが成長して翻訳精度が向上します。 使える翻訳エンジンの詳細はこちら
Your Privacy By clicking “Accept all cookies”, you agree we can store cookies on your device and disclose information in accordance with our Cookie Policy. When you visit any of our websites, it may store or retrieve information on your browser, mostly in the form of cookies. This information might be about you, your preferences or your device and is mostly used to make the site work as you expect
今日はちょっと真面目に書きます。 「機械翻訳と翻訳支援ツールは何が違うか?」から始まり、「CAT ツールの構成と概要説明」、「ドキュメント用とソフトウェア用の違い」、「ソフトウェアを翻訳するときの長所と短所」、それから LYE の個人的な意見と続きます。LYE の意見では、「こいつを導入すれば御社大勝利! ではない」けれど「導入の必要性は時代がグイグイ高めてきているのでは?」ということなんかを書いています。 記述に間違いがありましたらメールまたは Twitter でご指摘いただけるとありがたいです。 それでは。 CAT ツールと機械翻訳ソフトの違い 機械翻訳ソフトとは、「原文を文法的に解析して機械的に訳出するソフトウェア」。翻訳に際して人間が一切干渉しなくてもよい。 要するに、エキサイト翻訳。 CAT ツールとは、主に翻訳メモリテクノロジを中心に据えた「翻訳者向け作業環境」のこと。主な機能
DEAD OF WINTERのカードの和訳です 生存者カード 危機カード アイテムカード 主要目的カード 秘密の目的カード 追放者の秘密の目的カード の日本語訳です ”クロスロードカード”の和訳はフレーバーテキストが膨大なため しばらく未定です(無くてもそんなに問題ないし 【生存者カード】 OLIVIA BROWN 医者 何処でも:ラウンド毎に1度、Oliviaとロケーションを共有する生存者から、負傷トークン(種類は問わない)を1つ取り除く事が出来る。Oliviaは自分自身にこの能力を使っても構わない。 JOHN PRICE 学生 コロニー以外: Johnがコロニーに居ない時、彼とロケーションを共有する他の全ての生存者の能力を使える。 ALEX GREY 司書 図書館: ラウンド毎に1度、図書館で探索をする際、1枚追加で見る事が出来る。 ARTHUR THURSTON 校長 学校: ラウン
*この記事は編集中です< クロスロードカード用和訳シール(現状 半分も終わってないので 前途多難である) 350DPI A4用紙 クライシスカード用和訳シール ぼくはボードゲームの和訳シール作る時は コクヨの再はくりラベルシールを愛用してます 粘着剤も結構強力で 剥がすのは難しくない程度の粘着力なので 普通に遊ぶ分には剥がれる心配はまず無い むしろPP加工してない紙(コピー用紙とか)に貼った場合 剥がすのは困難だと思う カラーレーザープリンターで印刷する場合は肌触りも良く 裏面に3本カットが入ってるので非常に使い勝手が良い インクジェットプリンターで専用印画紙を使ったほうが 綺麗に印刷される傾向があるのだけど あのキシキシとした肌触りが苦手なので レーザー使ってます (これにスリーブかぶせるから 肌触りとか関係ないんだけど…) DEAD OF WINTERのカードにはこのスリーブがぴったし
{NB_PLAYERS_CONNECTED} 人オンライン: {IN_GAME} 人プレイ中 • {WAITING} 人募集中 If you see this message, it means that your browser failed to load this file. You should try the following : check your connection, disable ad-blocker, clear your browser cache, try in private mode, try from another browser/computer/connection.
アメリカ大統領選挙でオバマ氏の公式Twitterのスペイン語翻訳を手がけた事でも有名になった、「Transfluent」。人力の翻訳が所要時間15分ほどで80カ国語に。月会費やセットアップコストもなく、1単語0.06ドルから。 今回は、そのスピードと人気のサービスの秘密を探るため、フィンランドで生まれ人生の大半を中国やアメリカなどで過ごし、テクノロジーでコミュニケーションを豊かにする事に情熱を注ぐ、CEOのJani Penttinen (ジャニ・ペンティネン)氏に話を聞いた。 Q.翻訳のウェブサイトはネット上に溢れています。Transfluentが、他社と大きく違うところは? 「私たちのサービスは、コンテンツ管理ソース、及びウェブサイトに統合されており、楽に翻訳を任せることができます。翻訳は人力なので、クオリティーの高い翻訳を提供できますし、メッセージの内容をちゃんとつかんで翻訳できます。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く