タグ

2009年5月22日のブックマーク (9件)

  • CSS3 Exciting Functions and Features: 30+ Useful Tutorials - noupe

    With version three of CSS, many exciting features will be implemented. CSS3 leads to greater flexibility and makes it much easier to recreate previously complex effects. Many time-saving rules are being thought up for CSS3: text-shadow, box-sizing, opacity, multiple backgrounds, border-radius, border-image ,multi-column layout, etc… Although only the most modern browsers currently support these ef

    CSS3 Exciting Functions and Features: 30+ Useful Tutorials - noupe
    hidehish
    hidehish 2009/05/22
  • 40+ Eye-Catching Mac Screen Savers

    Running screensaver can help you relax your mind and suppose to reduce damage to your display screen. But most importantly, nowadays screen savers are used to mesmerize everyone around them. Knowing the importance of having unique, stunning screensaver, we are here to present you this article which consists of many screen savers that would catch your attention. No need to have long introductio

    hidehish
    hidehish 2009/05/22
  • Mac用画像サイズ一括変換ソフト「ResizeIt」 - ネタフル

    デジカメで撮影した画像をブログで使うためにリサイズするのに、一括変換できる「ResizeIt」というソフトを試してみました。 なぜ今頃になって画像サイズ変換ソフトを試しているかというと、非常に個人的な理由です。 ブログを書くのには「ecto」というブログエディタを利用しており、基、画像はドラッグ&ドロップで挿入できます。 しかし、昨今のデジカメの高画素化により、画像をドラッグ&ドロップしてから表示されるまでに、非常に時間がかかるようになってしまいました。特に「EOS Kiss X3」にしてから顕著です。 そのため、ブログで使う前に一括変換することにし、アップル – ダウンロード – 画像処理&3Dで探してみました。 「DropFix」はファイル名も変換できるところが良かったのですが、試したところ複数変換はできるけれど一括変換には対応していませんでした。 そこで「ResizeIt」を試して

    Mac用画像サイズ一括変換ソフト「ResizeIt」 - ネタフル
    hidehish
    hidehish 2009/05/22
  • Flabo » Blog Archive » SWFProfilerをデフォルトで表示する

    デバッグのお供に com.flashdynamix.utils.SWFProfiler を重宝してます。Tweensyパッケージに同梱されてるユーティリティで、FPSやメモリ使用量をグラフ表示してくれて超便利。 使い方は、SWF上で右クリックで出てくるコンテキストメニューに追加される"Show Profiler"から表示を切り替えるんだけど、デフォルトで表示しないことになってる。 ちょろっと手を加えてデフォルトでも表示できるように SWFProfiler.init() 関数を変更してみた。 ActionScript SWFProfiler.as Sourcepublic static function init(context : InteractiveObject, display:Boolean = false/* ←ココ */) : void { if(inited) retur

    hidehish
    hidehish 2009/05/22
  • MacRuby: The Definitive Guide

    More than 5,000 organizations count on our digital courses and more to help their teams learn the tools and technologies that drive business outcomes. We can help yours too. New AI policy for O’Reilly authors and talent O’Reilly president Laura Baldwin shares the company’s ethical approach to leveraging GenAI tools and ensuring O’Reilly experts are compensated for their work. Read it now It’s time

    MacRuby: The Definitive Guide
    hidehish
    hidehish 2009/05/22
  • Eye tracking study reveals 12 website tactics

    Eye tracking studies have revealed valuable information about how people read and interact with websites. One study, Eyetrack III, published a summary of their eye tracking results for news sites. While this is just one eye tracking study focused on a particular type of site, I think there are instructive nuggets here for any informational website. In no particular order, here are 12 results I fou

    hidehish
    hidehish 2009/05/22
  • Showdocument.com

    Gracias a los avances tecnológicos, hoy en día tenemos la posibilidad de compartir archivos o verlos online, a través de Internet. Puedes compartir archivos con una o varias personas que formen parte de tu círculo de amigos o familiares, o puedes convertirlos en público, para que cualquier persona pueda verlos en línea. También, puedes compartir archivos que otras personas han compartido contigo,

    hidehish
    hidehish 2009/05/22
  • Amazon.co.jp: How to Win Friends and Influence People: Carnegie, Dale: 本

    hidehish
    hidehish 2009/05/22
  • 【翻訳】How to be a program manager - Joel on Software - GoTheDistance

    たまたま見かけたのですが、とても示唆に富む記事だったので頑張って和訳してみました。延べ2週間近くかかった・・・。 ITを武器にする企業は、ベンダーやユーザーに関わらず「program manager」と呼べる人たちが必要だと思っています。37Signalsの「Getting Real」に近しいことをJoel自身も語ってくれていますし、今後僕らがどのようなキャリアを積んでいけばいいのか、技術力を梃子にしていく組織を作るのにはどうしたらいいのか、そういうヒントが込められています。 Joelの英語は、同じような意味の言葉を複数の言葉を使い分けて言っていたり、ぐるっと回り込んでから要点を記述することが多いので、正確な意味を伝え切れていないかもしれませんが、大きく意味が外れないように留意したつもりです。 原文はHow to be a program manager - Joel on Softwar

    【翻訳】How to be a program manager - Joel on Software - GoTheDistance
    hidehish
    hidehish 2009/05/22