私の日々のメイン業務はNY Art Beatの運営なのだが、フリーランスでアートやデザインに関する文章の英語訳、もしくは英語の日本語訳の仕事を頂く機会が結構増えてきた。知り合いのアーティストのポートフォリオ用のステートメント英訳から、全く知らない方からの記事の翻訳、企業や公共機関の仕事まである。 そんな中でも、最近一番大変で、そして一番刺激的で楽しかった日本語訳の仕事を紹介したい。 ナタリー福田さんという方の、ロンドンの大学院での芸術史過程の修士論文で、キース・ヘリングに関するものなのだが、驚くことに、全文が引用だけで構成されていて、固い芸術史の修士論文の形式としては信じられないような、いわば詩的でとてもアーティスティックなテキストなのだ。文学において、50年代にブライオン・ガイシンによって広められ、『裸のランチ』で知られるウィリアム・バロウズなどが多用していたカットアップという手法がキー
![Once in dark rooms: キース・ヘリング、アートに関する文章の翻訳について](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/9e3e8db9e3b23f47e185f1b53f853b83b9847008/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fblogger.googleusercontent.com%2Fimg%2Fb%2FR29vZ2xl%2FAVvXsEgxYCU1zMKC0cLNYuJp1Oi3SVh77a131meNHQYlw3gwHwdedEgFwVm_VtAPtKDRjyNStDfSwTRuwd3npxSuA0cZEpFMmtpMcX_KGZGDywv0D7Z3QvTYiPcWnNF33IO-X6N618D8ERyzTUec%2Fw1200-h630-p-k-no-nu%2Fkeith.jpg)