git log --pretty=oneline hogehoge1 dev fugafuga1 pre fufufufu1 prod git tag pre_v1.0.0 fugafuga1
僕は起業に失敗しました。 はじめまして。借金玉と申します。 僕は26歳で起業しました。業種は飲食と輸入貿易です。 ざっくりいいますと、「イケてる商品を輸入して、その商品を軸にした飲食店を多店舗展開しながら卸売りもするぜ、原価も下がって儲かるぜ!」みたいな事業でした。集めた出資金は4000万円程度。そこに会社名義での借り入れを2000万ほど行いました。(もちろん会社の連帯保証人は僕です)最初はそこそこ上手くいきましたが、従業員が10人ほどまで膨らんだところで悪い意味でのビッグバンが起こり、結果として現在、僕は31歳の無一文です。辛うじて破産は回避できましたが、何一つ手には残りませんでした。そういうわけで、ニューアキンドセンター様で文章を書かせていただくことになりました。よろしくお願いいたします。 さて、起業の失敗というのはわりと個別性が高く、失敗の原因は会社や経営者、業種あるいは社会情勢など
2016年2月ごろのことだ。これまで機械翻訳と言えば、膨大な対訳テキストの統計解析に基づき、単語やフレーズ単位で対訳を出力する統計的機械翻訳が主流だった。 だが統計的機械翻訳では、文章構造が大きく異なる英語-日本語の翻訳精度がなかなか高まらなかった。精度を0.1%ずつ高めるような状況で、統計的機械翻訳では精度向上の限界が見えていた。 このため我々は2016年2月、研究の一環で、ニューラルネットワークを使った機械翻訳を試した。 結果は驚くべきものだった。翻訳の精度が一気に数%高まったのだ。この数字は、機械翻訳の分野では極めて大きなジャンプといえる。 統計的機械翻訳では、時として読んでも意味が分からない文章が出力される。だがニューラルネット翻訳は、何を言っているかが何となく理解できる、自然な文章を出力する。 うまくいったときには、人間が書いたとしか思えない文章を出力してくれる。ワオ!ゲームが変
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く