10月11日公開の「私がクマにキレた理由(わけ)」は、スカーレット・ヨハンソン主演のラブコメなのだが、タイトルから内容を想像できる人がどれだけいるだろうか。タイトルだけを見れば、クマの被害に悩む人間がクマにブチキレるという、クマと人間の対立を描いたコメディタッチの映画だと勘違いするかもしれない。もしくはアクション映画? これは一例に過ぎないが、洋画の邦題から作品の内容を分からせるのは、とてつもなく難しい。ではこの邦題、どのようにして付けられているのだろうか。 最近の洋画に多いのは、原題をそのまま活かす場合である。例えば、10月11日公開の「ゲット スマート」は「GET SMART」、同日公開の「ゾンビ・ストリッパーズ」は「ZOMBIE STRIPPERS」と、英語の読み方がそのまま邦題にされている。これは、基本的に原題から作品内容が分かり、単語自体も日本人に馴染みの薄いものではないから。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く