間違えた店主に聞いてみた なぜこんな誤訳が? 研究者に聞いてみた 精度を犠牲にして、幅広い表現に対応 便利なネット上の翻訳サービスですが、安易に頼ってしまうと恥ずかしい目に遭うことも。実際、うどんのメニューがとんでもない変換になっていたり、市役所に思わぬ単語が紛れ込んだり……自動翻訳の得意な場面、使う場合の注意点について、研究者に聞きました。 「声出してわろた」誤訳 昨年11月、ツイッターで投稿された一枚の写真がネットで話題になりました。 うどんの食品サンプル前に置かれた「うどん・そば」の値札には、中国語訳らしいメニュー名。よく見るとあろうことか、アダルトビデオなどで見かけるわいせつな単語が混じっています。 ツイッターでは「声出してわろた」「あうとおおおおおおおおおおwwww」など、面白がるつぶやきが並びました。 当時、私もGoogle翻訳で試してみましたが、確かにそうなりました。もし、本