DeepL Write is leaving beta soon. You’ll be able to purchase a paid version for unlimited usage and maximum data security.
![DeepL Write: AI-powered writing companion](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/5d0c5f591c05614e1aae1bd8460fff5dff9d5035/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fstatic.deepl.com%2Fimg%2Ffavicon%2Fautomatic_social_share_deepl.jpg)
便利アプリや当サイトへのお問い合わせは、ログイン後に「質問・要望」からご投稿ください。 メンテナンス等のお知らせは @minhonMTをフォローしてください 〇商用利用に関するお問い合わせは、NICTから自動翻訳エンジンの技術移転を受けている以下の法人様(※)までお願いします。 ・マインドワード株式会社様 https://www.mindword.jp/ ・株式会社川村インターナショナル様 https://www.k-intl.co.jp/ ・株式会社十印様 https://to-in.com/ ・丸星株式会社様 http://www.maruboshi.co.jp/ ・株式会社みらい翻訳様 https://miraitranslate.com/ ・凸版印刷株式会社様 https://solution.toppan.co.jp/newnormal/service/PharmaTra.htm
最近話題のDeepL翻訳。ニューラルネットワークを使った超高性能な機械翻訳サービスが、ついに日本語に対応して、いろいろな人が試しているようです。私も少しだけ使ってみましたが、ちょっとイヂワルな文章で試してみました。 テストに使った日本語の文章 使ったのは、江戸川乱歩『屋根裏の散歩者』の一番最後の文です。ソースは我らが青空文庫。 これが、ちょっと意地悪なサンプルなのは分かりますよね。現代の日常生活ではあまり使わない言い回しや小道具が出てきます。特にポイントは「押籠(おしこ)められて」の部分。元の文章がルビ処理がされているので、単純にコピー&ペーストすると、「押籠おしこめられて」と、ルビ部分がダブってしまいます(ちなみに、これでも適切に処理できたのは、DeepL翻訳だけ!)。「了った(しまった)」なんかも、これだけ見たらまず読めません。 彼は毒薬の瓶を節穴から落した時、それがどこへ落ちたのかを
A free web app to take the pain out of transcribing recorded interviews. No more switching between Quicktime and Word.Pause, rewind and fast-forward without taking your hands off the keyboard.Navigate through your transcript with interactive timestamps.Automatically saved to your browser's storage every second.Private - your audio file and transcript never leave your computer.Export to Markdown, p
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く