*; delay: 150" class="uk-width-1-1@s" data-v-48103a6f> AI画伯 AI画伯があなたの西洋風肖像画を作成します。 今すぐ試す
株式会社D2C 株式会社サイバー・コミュニケーションズ 株式会社電通 株式会社電通デジタル D2C/CCI/電通/電通デジタルが共同でインターネット広告媒体費の詳細分析を実施 国内電通グループのデジタル広告領域を牽引する4社(D2C/CCI/電通/電通デジタル)は、電通が2020年3月に発表した「2019年 日本の広告費」の調査結果のうち、インターネット広告媒体¬費の内訳を、広告種別、取引手法別などの切り口で分析し、さらに2020年の予測を加えた「2019年 日本の広告費 インターネット広告媒体費 詳細分析」を発表しました。 わが国の2019 年の総広告費、6兆9,381億円のうち、「インターネット広告費」は、全体の30.3%、2兆1,048億円(前年比119.7%)を占めています。そこから「インターネット広告制作費」および「物販系ECプラットフォーム広告費」を除いた「インターネット広告媒
最近話題のDeepL翻訳。ニューラルネットワークを使った超高性能な機械翻訳サービスが、ついに日本語に対応して、いろいろな人が試しているようです。私も少しだけ使ってみましたが、ちょっとイヂワルな文章で試してみました。 テストに使った日本語の文章 使ったのは、江戸川乱歩『屋根裏の散歩者』の一番最後の文です。ソースは我らが青空文庫。 これが、ちょっと意地悪なサンプルなのは分かりますよね。現代の日常生活ではあまり使わない言い回しや小道具が出てきます。特にポイントは「押籠(おしこ)められて」の部分。元の文章がルビ処理がされているので、単純にコピー&ペーストすると、「押籠おしこめられて」と、ルビ部分がダブってしまいます(ちなみに、これでも適切に処理できたのは、DeepL翻訳だけ!)。「了った(しまった)」なんかも、これだけ見たらまず読めません。 彼は毒薬の瓶を節穴から落した時、それがどこへ落ちたのかを
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く