いきなりの Wear two hats ! 直訳すれば、二つの帽子をかぶる・・・って意味だけどね。 ちょっと英語のお勉強・・・。 二つの帽子をかぶる、なんて言われても、日本語だと「?」ってなるんだけど、どういう意味かというと・・・ 二足の草鞋(わらじ)を履く。 普通は両立しないような仕事やら任務、役割を一人の人が兼ねる事。両立させること。 日本語で二足の草鞋を履く、なんて言うけど、英語だとWear two hats !ってなるわけ。 She is wearing two hats. 彼女は二足の草鞋を履いている。 たまに試験にも出るからね、受験生は英語の言い回しなんかも覚えておくと良いぞ。馬鹿正直に「彼女は二つの帽子をかぶってます」なんて解答しても、点数はもらえない。 って、今さらオレが言わなくても覚えてるだろうけどな。 hatには「役割・仕事・肩書」って意味もあって、昔々のヨーロッパあた
![Wear two hats ! (二足の草鞋を履く) : 今日と明日のあいだ](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/709c15f044a66efd89e617c8471f2ec4b998ef24/height=288;version=1;width=512/http%3A%2F%2Flivedoor.blogimg.jp%2Fmasa10t%2Fimgs%2F7%2F1%2F71ee5b1e-s.jpg)