1. 面白動画の英語表現 make an example of の意味 スーパーマンのパロディ動画です。下ネタといえば下ネタなんですが、ここまで突き抜けていると、むしろ清々しい。 動画概要欄には、“Superman decides to make the ultimate example out of a serial killer.”(スーパーマンは連続殺人犯を究極の見せしめにすることにした)とあります。 example は、「例」として覚えますが、模範的な良い「例」もあれば、避けるべき悪い「例」もあります。悪い「例」から発展したものが、「警告としての罰」「見せしめ」です。 make an example of~ は「~を見せしめとして罰する」。 ただ「見せしめ」の意味は、このイディオムしか見つかりませんでした。単体で使うことは少ないのかもしれません。 The judge made an
1. tell a tail の用法 tale と story の違い tale と story は「話」という意味で、どちらを使っても同じ場合が多いです。真実の話も架空の話もOKで、「おとぎ話」なども、fairy tale とも fairy story とも言います。 ただ、tale と story はニュアンスが微妙に違います。 story のほうは「事実の話」や「物語」全般を指し、tale は概して「架空の話」「信じがたい話」とされます。 また、story は「小説など起承転結のある物語」で、tale は「民間伝承だったり寓話だったり、比較的短めの話」という分け方もあります。 といっても、さじ加減にもよるので、厳密には区別できないでしょう。 tell a tale と tell a story tell a tale(物語る) たとえば、tell a/the tale は、「ある状況
1. 面白動画の英語表現 グランピーキャットのインタビュー Grumpy Cat(不機嫌そうな猫)をご存じでしょうか? 今はもういないけれど、ムスッとした顔が特徴的で有名になったアメリカの猫です。この不機嫌っぽさが、味があってかわいかった。 オーストラリアの朝のニュース番組『Today』にも出演したこともあり、アナウンサーのカールさんが、グランピー・キャットにインタビューするというとんでもないことをしてました。カールさんの反応がまたおかしすぎる。 カール Grumpy Cat, good morning! Are you happy to be doing this interview with The Today Show in Australia? (グランピー・キャット、おはようございます! オーストラリアの『The Today Show』での、このインタビューは嬉しいですか?) カ
1.「物まね」は英語でどう言う? 「物まね」を表す4つの単語 TVで物まねの番組が人気ですが、「物まね」は英語で何と言うのでしょう。 Google翻訳やDeepL翻訳では、imitation、mimicry、impersonation あたりが載っていて、どれも「物まね」の意味を持ちます。 imitation : コピー、模倣、マネた行い mimicry : 真似、模写、擬態 impersonation : 成りすまし、(笑わせるための)物まね impression : (演芸の)物まね imitate と mimic の違い 動詞で見てみると、imitate は「(言動を)模倣する」、mimic も「(言動を)真似る」です。 imitate は ‘copied’ を意味するラテン語から来ていて、‘image’(イメージ)に関連する動詞が起源。mimic は ‘mime’(パントマイムで演
1. of all+名詞 の用法 of all things(よりによって) of all things は、普通に訳せば「全てのものの」。 これは、古代ギリシアの哲学者プロタゴラスの言葉です。すべての知識は主観的なものであり、人間による観察に由来している、という教えだとか。 上記の of all things は「万物の」の意味で使われていますが、イディオムの of all things は「事もあろうに」「よりによって」の意味です。 「あらゆる可能性がある中で、どうしてそれなのか」という驚きの気持ちを表します。 When he retired, he took up painting, of all things. (引退後、彼はよりによって絵画を始めた) Jones left his job and became, of all things, a priest. (ジョーンズは仕事
1. 面白動画の英語表現 オズの魔法使いの新解釈 2013年の映画『オズ はじまりの戦い』(Oz: the Great and Powerful)は画面が本当に綺麗。ディズニーで、しかもサム・ライミ監督です。 以下は、その一発芸的なブラック・ユーモア動画なんですが、これは確かに恐ろしい…。 タイトルが、The Shocking "Oz: The Great and Powerful" Outtake(衝撃的な『オズ はじまりの戦い』のカットシーン)。outtake [áuttèik] は、「(映画などの)カットされたシーン」。可算名詞なので、複数なら outtakes です。 コナン氏 Number one movie this weekend was "Oz: The Great and Powerful". (今週末のナンバーワン映画は『オズ はじまりの戦い』)でした) コナン氏
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く