タグ

2009年7月4日のブックマーク (7件)

  • Mac、PC、Linux 向け新高速ブラウザー | Firefox

    お使いのシステムは Firefox が動作する 要件 を満たしていません。 お使いのシステムは Firefox が動作する 要件 を満たしていません。 Firefox をインストールするには こちらの手順 に従ってください。 Firefox をダウンロード Firefox をダウンロード Firefox をダウンロード Firefox をダウンロード Firefox をダウンロード Firefox をダウンロード Firefox をダウンロード Firefox プライバシー

    Mac、PC、Linux 向け新高速ブラウザー | Firefox
    maRk
    maRk 2009/07/04
  • Mozilla Re-Mix: Firefox 3から3.5への私的環境移行ガイド。

    Firefox 3.5がリリースされ、その快適なブラウジングに魅了された方も多いでしょう。 すでに3.0.×系をご利用の方は、多少のアドオンが動作しないなどがあるものの、アップデートすればとりあえず普通に使えてしまいますが、クリーンインストールを行って新たな気分でブラウジングを行いたい方もいらっしゃるでしょう。 管理者は、当初別ディレクトリ[C:\Program Files\Mozilla Firefox 3.5]に3.5をインストールし、[C:\Program Files\Mozilla Firefox]にはFirefox 3.0.11をそのまま残した上で[ -no-remote -P]を記述し、別プロファイルにて個別・同時起動して使っていましたが、やはり3.5の圧倒的なパフォーマンスを常用したいことと、外部アプリからURLを渡された時の挙動が変わったりデフォルトブラウザが混乱したりして

    maRk
    maRk 2009/07/04
  • iPhone 3GSからMovable Typeの書き込みテスト :Heartlogic

    iPhone 3GSからMovable Typeの書き込みテスト iPhone 3GSをかいました。 Movable TypeのiPhone UIプラグイン「iMT」から書き込みテスト中。 (PCから追記) 書けました。 まだほとんどいじってませんが、あらゆる操作が速くて快適です。指を置く→引っ張る、と意識的にひと呼吸置かないとミスしがちだったフリップ入力が、そういう面倒くさいことしなくてもスススッと入力できます。 「iMT」について詳細はこちらです。 Movable Type 4 を iPod touch または iPhone で利用する | Movable Type 4 ドキュメント ケースはradiusの「LEATHER JACKET FLIP STYLE」という製品を買いました。ストラップやベルトに引っかける用パーツなどがない代わりにスマートで、画面を覆うフリップ(フタ)部分は適

  • GoogleのChromeブラウザの構成モジュールのそれぞれのバイナリ・サイズの表 - [モ]Modern Syntax

    Queenの「We Will Rock You」をAC/DCが演ったらこんな感じ、って感じのマッシュアップです。いや、これをマッシュアップって呼んでいいのか? ということで、どんなもんかと思って聞いてみたら実にそのままでした。ほんとにAC/DCでした。 ヘビメタのファンの人だったらオリジナルの「We Will Rock You」よりもこっちの方が好きかもですね。 今回のモダシンラジオはここ最近観た映画について一人語りする回です。以下の8映画について15分弱でさらっと喋ってみました。15分で8なんでほんと「さらっと」なんですが、「マダム・ウェブ」以外は全部オススメです(「マダム・ウェブ」もそんなに悪くないけど)。 ・ボーはおそれている ・ストップ・メイキング・センス 4Kレストア ・劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦 ・落下の解剖学 ・コヴェナント 約束の救出 ・マダム・ウェブ ・

  • http://finder-web.net/blog/archives/001361.html

    maRk
    maRk 2009/07/04
    条件にあわないものは何もしないのならMTElse入れないほうがかっこいいかも
  • エントリーページの URL 変更について - はてなブックマーク日記 - 機能変更、お知らせなど

    はてなブックマークのブックマーク数が多い順に記事を紹介する「はてなブックマーク数ランキング」。2月26日(月)~3月3日(日)〔2024年3月第1週〕のトップ30です*1。 順位 タイトル 1位 メルカリ 小泉さんからのエグい学び|Shota Horii 2位 行動をチャンク化して「1日に1ターンしか行動できない」から脱却する | Piyopanman 3位 「それって陰謀論じゃないですか?」闇の国家「ディープステート」を信じる著名人一人一人に会ってみたら…どうなった? | 47NEWS 4位 いつか起業したいエンジニアへ #キャリア - Qiita 5位 日人はなぜ「生産性の高い社会」を理解できないふりをし続けるのか 6位 「情報セキュリティの敗北史」が面白すぎる。だめだこれは寝れない、なんだこの死ぬほどワクワクするは→賢者は歴史に学ぶ - Togetter 7位 味付け塩だけ、放置

    エントリーページの URL 変更について - はてなブックマーク日記 - 機能変更、お知らせなど
    maRk
    maRk 2009/07/04
    301とのことだけど、 http://b.hatena.ne.jp/help/button についてはどうなんだろう。
  • 「雲上人」「雲の上の人」を英語で。 - OKWAVE

    そのものズバリのイディオムは思い浮かびませんが、訳し方は使い道によると思います。 もしも史実を説明したいのなら、#1さんがお書きになったように「雲の上の人と呼んでいたので云々」と事細かに説明したほうがいいでしょう。 もしも、ジョーク、キャッチフレーズ、詩など、手みじかに伝えて雰囲気を楽しんでもらいたい場合は、とかく王族などにも使う「 highness(直訳すると『高さ』)」という単語を使って、地面の「lowness」と対比させるというのはどうでしょう。 あるいは、前後の文脈で天皇の話をしていることを明示することが巧くできるのなら、わりといきなり「Those who dwelt above the clouds」とかなんとかと直訳しても、東洋的な雰囲気が漂わせつつ通じるのではないかと思います。

    「雲上人」「雲の上の人」を英語で。 - OKWAVE
    maRk
    maRk 2009/07/04
    雲上人は the nobles。 ガイネン的なものを説明するのは難しそう